Ez így értelmezhető/helyes: "honey bleeding scars"?
Figyelt kérdés
Angolórára verset kell írni.
Nagyjából valami olyat akartam kihozni ebből, hogy mézet vérző sebek
2021. ápr. 29. 11:38
1/7 anonim válasza:
Olyan verset írj inkább, aminek magyarul is van értelme, ez még így is értelmetlen, hülyén hangzik.
2/7 anonim válasza:
Ez inkább azt jelenti, hogy sebhelyt vérző méz. Fordítsd meg: scars bleeding honey.
3/7 anonim válasza:
Nekem tetszik es ertheto.
Ha megforditod, mas az ertelme, olyan korulirasnak hangzik.
4/7 anonim válasza:
honey-bleeding scars
Kotojellel a #2 valaszolo is erteni fogja.
5/7 anonim válasza:
#2, ez azt jelenti, hogy mezet verzo sebek.
7/7 A kérdező kommentje:
Köszi mindenkinek!
2021. ápr. 30. 07:12
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!