Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Segítene valaki az alábbi...

KntZsolt kérdése:

Segítene valaki az alábbi latin mondat lefordításával? (a google fordító nem igazán segít): Spiritus erroris tantus fuit illius avo, ut crimen fuerit pro pietate mori.

Figyelt kérdés

2022. júl. 3. 14:03
1 2
 11/16 anonim ***** válasza:

És arcát jámborság és nyughatalan elszántság fátyolozta,

míg vad lángok emészették kegyes tagjait,

A korban, amelyben élt, akkora volt a tévelygés szelleme,

hogy bűn volt meghalni a jámborságért.

2022. júl. 16. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 anonim ***** válasza:
0%

Őszintén, ez is egy nagy ostobaság. Mármint az utolsó két sor.

"bűn volt meghalni a jámborságért" ez mit a tököt jelenthetne?

2022. júl. 16. 22:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 anonim ***** válasza:

[link]


Itt le van írva maga a vers is, és alatta egy kifejtő szöveg is.


Íme a tiszteletreméltő Prágai jeromos arca. Homlok, szem, a száj egész méltósága,..


Az itt jövő hosszabb szöveget érdemes összevetni a könyvben szereplő többi mártírhoz írt méltató szöveggel is.


A jámborságnak itt a pietas-t fordítottam, de lehet a szó más árnyalatát is alapul venni, lehet pl. kb. ,,hűség'' is, vagy akár egyszerűen csak ,,bűn volt meghalni a hitért''


[link]

[link]


Alapvetően a linkelt könyv szövegösszefüggése jelenti szerintem a legtöbb segítséget.


A kérdésben inkább az ,,avo'' szó jelenti a fő nehézséget, főleg, mivel egyes forrásokban ,,avo'', más forrásokban viszont ,,aevo'' szóval van szedve. Szerintem az utóbbi helyes, és nemcak azért, mert értelmlieg is jobban illeszkedik a kontextusba (a magyarázó szöveg nem említ ,,nagyapát'', viszont annál inkább ostorozza magát a ,,korszakot'', tehát itt a ,,korszak''-ot jelentő aevum szó lapulhat a háttérben, nem pedig a ,,nagyapát'' jelentő avus).


A másik ok, amimiatt ezt az értelmezést tartom valószínűbbnek, az az, hogy ragozás szerint is így áll össze helyesen: ,,a korban, amelyben élt'' (illius aevo) --- jól feismerhető benne a genetivus subietivus szerkezete is (,,illius'') és az ablativus temporis szerekzete is (,,aevo'').

2022. júl. 16. 22:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/16 anonim ***** válasza:

És arcát hithűség és nyughatalan elszántság fátyolozta,

Míg vad lángok emésztették kegyes tagjait.

A korban, amelyben élt, akkora volt az eltévelyedettség szelleme,

hogy bűn volt meghalni a hithűségért.

2022. júl. 16. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 anonim ***** válasza:

Bocsánat, a ,,tagoknál'' a Kérdező fordítása jobb, azt javítom az Ő változatára:


És arcát hithűség és nyughatalan elszántság fátyolozta,

Míg vad lángok emésztették áldott tagjait.

A korban, amelyben élt, akkora volt az eltévelyedettség szelleme,

hogy bűn volt meghalni a hithűségért.


Ez igy együtt már kezd beleilleni az utána levő mártírméletató fejezetszöveg szellemébe.

2022. júl. 16. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 anonim ***** válasza:

És arcát áhítat meg nyughatatlan elszántság fedte,

míg vad lángok emésztették áldott tagjait.

A korban, amelyben élt, akkora volt az eltévelyedettség szelleme,

hogy bűn volt meghalni a hithűségért.

2022. júl. 16. 23:09
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!