Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Segítene valaki az alábbi...

KntZsolt kérdése:

Segítene valaki az alábbi latin mondat lefordításával? (a google fordító nem igazán segít): Spiritus erroris tantus fuit illius avo, ut crimen fuerit pro pietate mori.

Figyelt kérdés

2022. júl. 3. 14:03
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
40%
A tévedés szelleme olyan nagy volt, hogy nagyapja bűnnek számított, ha meghalt a jámborságért
2022. júl. 3. 15:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 A kérdező kommentje:

Köszi!

Az első mondatot, én magam így fordítottam:

Et vultum pietas velauit et anxia virtus, artus consumpsit dum feraflamma pios.

Vagyis: És arcát kegyesség fedte és nyugtalanító bátorság, miközben vad tűz emésztette áldott tagjait.


Ez így rendben lenne?

2022. júl. 3. 16:47
 3/16 anonim ***** válasza:
Ennek van értelme, mivel máglyán halt meg (bár a "kegyesség fedte" az meg totál magyartalan). Amit az első bemásolt, az értelmetlen. Nem is értem, hogy az ilyent hogy nem lehet észrevenni.
2022. júl. 5. 10:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 A kérdező kommentje:

Igen, amit az első bemásolt az nem igazás érthető, valószínűleg a google fordítót használta. A második mondat lefordítása számomra nehezebb, ezért kértem segítséget.

Ami a "kegyesség fedte" kifejezést illeti szerintem nem éppen magyartalan, mert ez egy metafora, mint például az is, hogy "kegyesség takarta", vagyis a kegyesség lepelszerűen befedte, eltakarta arcát.


Ha valaki mégis tudna segíteni a második mondat fordításával, annak nagyon örülnék.

2022. júl. 6. 00:29
 5/16 anonim ***** válasza:

Keressünk rá úgy hogy


Spiritus erroris tantus fuit illius ævo


(vagyis avo helyett aevo!)

2022. júl. 6. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:

[link]


A gond az, hogy az „illius aevo” számomra menthetetlen egyeztetési hibának hangzik, egyelőre megpróbálkozom más értelmezésekkel.

2022. júl. 6. 17:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 anonim ***** válasza:

Annyi csak az ötletem, hogy érdemes beleolvasni minél több egyéb helyen is a könybe, van egy jellegzetes stílusa. Talán ezzel a verssel vessük össze:


[link]


de igazából ez önmagában csak annyi ötletet ad, hogy kb. „az ő korában” is benne szerepelhet az értelemzések közt.


Szóval ezzel próbálkoznám (az eredeti vers dolgában):


Az ő korában (illius aevo) oly nagy (szószerint: annyi) volt a tévelygés szelleme

hogy bűn volt a kegyességért meghalni.

2022. júl. 6. 18:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 anonim ***** válasza:
,,Az ő korában'' ezt a kifejezést úgy értem, hogy ,,a pápisták korszakában''. Itt érdemes az egész könyvbe beleolvasni, hogy levegye az ember a kontextust meg a jelelegzetes stílust: tele van a mártírok állhatasosságának dícséretével és a ,,pápisták'' bűneinek ezzel való szembeállításával.
2022. júl. 6. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:
Tehát úgy értelmezem, hogy az ,,illius'' az magára prágai Jeromosra vonatkozik, a szóbanforgó mártírra, és azért ,,az ő korszakában'', mert abban a korban élt, amikor a ,,pápisták'' is működtek, vagyis abban a bűnös egész korszakban.
2022. júl. 6. 18:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:

És jámborság borította el arcát, és aggódó bátorsága,

Míg a vad láng égette a jámborokat.

Ilyen volt a nagyapja szelleme,

Lehet, hogy bűnnek számított meghalni a jámborságért.

2022. júl. 16. 13:20
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!