Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Aki többnyelvű annak és napi...

Aki többnyelvű annak és napi szinten több nyelv között vált azt mennyire terheli meg?

Figyelt kérdés

Külföldön élek és egy itteni ismerős említette, hogy ő naponta vált három nyelv között: török, német, angol.

Angolul és németül dolgozik, törökül meg otthon a családdal beszél.


Anyanyelvi szinten van németből és törökből mert itt született és nőtt fel. Angolul is C1.


Azon tűnődök, vajon mennyi kognitív energiát visz ez el? És milyen pl egy nem-anyanyelvi tolmácsnak/fordítónak?



2023. aug. 10. 18:38
 1/9 anonim ***** válasza:
90%
Angolul felsőfokú szinten beszélek, kint is éltem néhány évig. Semmi gondot nem jelent akár egyik mondatról a másikra váltogatni az angol és magyar közt.
2023. aug. 10. 18:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
83%

"egy nem-anyanyelvi tolmácsnak/fordítónak"

Az egész más, sokkal megterhelőbb. Akinek mindkettő vagy mindhárom nyelv az anyanyelve, annak természetes.

2023. aug. 10. 18:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

Magyar az anyanyelvem, angolul és olaszul felsőfokon (C1-es nyelvvizsgám van mindkettő nyelvből) beszélek és ezt a három nyelvet használom a mindennapi életemben (Olaszországban élek). Nekem egyáltalán nem megterhelő, mert egyrészt mind három nyelvet szeretem és jól beszélem, másrészt már hozzászoktam. Persze, előfordul olyan, hogy olaszul beszélek és becsúszik egy angol kifejezés, de az ilyesmi semmiség. Nyelvbotlásokat a saját anyanyelvén is vét az ember.

Spanyolul kezdtem el nemrég tanulni, ott tud kicsit megkeverni az olaszul, mert automatikusan az olasz kiejtési és nyelvtani szabályok jutnak eszembe, holott azért közel sem hasonlít ennyire egymáshoz a kettő nyelv. Illetve a párom által az izlandi is bekerült az életembe, ami meg annyira nem hasonlít a többi nyelvhez, hogy az hihetetlen, így nem is tudnám összekeverni azokkal.

Nyilván ez is személyfüggő dolog, biztos van olyan, akinek nehezebb több nyelvet megtanulni és azok között váltogatni (például az egyik nyelv kiejtési szabályait használja a másik nyelvnél), de szerintem aki valóban jól beszéli az adott nyelveket, annak nem okoz problémát a váltogatás, pláne ha már gyerekkora óta ehhez van hozzászokva.

24/N

2023. aug. 10. 18:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
100%

Aki többnyelvű, annak nem lehet megterhelő agyi funkcióit tekintve, hiszen így nőtt fel, neki ez természetes. Minta gyerek, aki ha vízbe teszik úszik.


Mivel az artikulációs bázis is olyan 10 éves kor felett kezd el úgymond "elmeszesedni" , ezért a kiejtés sem erőfeszítés nekik.


Egy fordító/ tolmács más , hiszen nála ezek tanult funkciók, nem születése óta két nyelven beszéltek hozzá. Neki ezért nyilván több agyi funkciód igényel főleg eleinte , eleve a koncentrálás miatt. De egyébként az sem ritka, hogy valaki, aki tanulta az adott nyelvet , nagyobb szókinccsel rendelkezik, mint egy anyanyelvi szintű, hiszen tanulta. Akár szaknyelv, vagy igen ritka szavak , idiómák stb...


Tehát aki bilinguális annak két nyelvet beszélni olyan természetes ,mint aki biciklizés közben átül egy másik színű biciklire , ugyanúgy tud biciklizni.

2023. aug. 10. 19:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
56%
Azért nem véletlenül van az úgy, hogy a szinkrontolmácsokat valami 20 percenként cserélik, hogy pihenhessenek...
2023. aug. 10. 19:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

A konkrét naptól függően 2-3-4 nyelvet használok a munkámban (nem vagyok tolmács, csak egy multinál dolgozok). Semmilyen szinten nem jelent terhet, olyan nyelven beszélünk mindig, amit minden jelenlévő megért.

A munkahelyen csak annyi a macera, hogy ha más nyelvre váltok (írásban), akkor a billentyűzetkiosztást, illetve nyelvi ellenőrzőt át kell állítani, illetve Teams hívásnál a beszélgetés nyelvét át kell állítani, amennyiben az elhangzottakat rögíteni akarjuk szöveges formában.

2023. aug. 13. 13:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
61%

Ne keverjük azt, ha valaki tolmács és azt, hogy több nyelven beszél (legyen tanult nyelv vagy kétnyelvű az illető).


Az, ha egy nap több nyelven kell beszélni nem megterhelő számomra, el tudom mondani mind a három nyelven, amit szeretnék. Annyi szokott lenni, hogy néha automatikusan a másik nyelven szólalok meg mert az jött hirtelen. De utána rájövök, hogy hoppá az adott illetővel a másik nyelven kellett volna. (Olasz és spanyol a két nyelv.)


Tolmácsolásnál nagyon nagy koncentráció szükséges. Szinkrontolmácsoknál például 10 percenként váltani kell. (Ketten ülnek a fülkében.) Ott nem mondhatod el a dolgokat úgy, ahogy te szeretnéd és akkor is tudnod kell mit mondani, amikor az adott szónak vagy kifejezésnek nincs a célnyelven megfelelője. Sokan, akik több nyelven beszélnek nem biztos, hogy tolmácsolni is tudnak.

2023. aug. 13. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Ezt a videót ajánlom mindenkinek, akit érdekel a tolmácsolás


https://www.youtube.com/watch?v=F-AVuIEwwHk

2023. aug. 15. 10:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
88%
Őszintén kérdezem, hogy a tolmácsos válaszok miért vannak lepontozva? Teljesen más tolmácsolni és teljesen más az a nyelvváltás ha valaki több nyelvet beszél és úgy kell váltania.
2023. aug. 15. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!