Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A transzfúzió miért vérátömles...

A transzfúzió miért vérátömlesztést jelent magyarul, amikor a szóban sem a vér, sem az átömlesztés nem szerepel???

Figyelt kérdés

2023. aug. 15. 22:09
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%

Mert ez a kifejezés terjedt el magyar nyelvterületen.

A vér azért szerepel benne, mert az átömlesztés önmagában nem lenne elég specifikus, sok más nyelvben is benne van.

Az átömlesztés meg szó szerinti fordítás a latin trans- ('át') és fundere, fusum ('önt') elemekből.

2023. aug. 15. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
73%

Transfusio sanguinis est ratio medica transferendorum sanguinis elementorum, si qua deficiunt hominibus aegrotis vel graviter laesis. Quae patienti in venam apertam infunduntur, ut vita eius servetur ab haemorrhagia seria. Genera sanguinis datoris acceptorisque inter se congruere debent, ne acceptori efficiatur reactio adversa. Usus cellularum sanguinearum, qui de more fit ex vesicis desuper pendentibus, non commendatur nisi gradus haemoglobini sub 10g/dL vel gradus haematocriticus ceciderit sub 30%.


Ut sanguis quam maxime possit idonee applicetur, discreta eius elementa, erythrocyti, plasma, thrombocyti, separatim in expedito habentur.

2023. aug. 15. 23:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

#1

Akkor MIÉRT NEM pontos megnevezést használunk? Pontatlanság, elnagyoltság - innen már csak egy lépés teljes érdektelenség! Elengedhetetlen a precizitás minden szinten!


#2

Ha kérhetném magyarul, hogy meg is értsem...

Köszönettel!

2023. aug. 16. 06:08
 4/11 anonim ***** válasza:
55%

Íme magyarul, igaz nem én írtam a 2. választ, fordítani pedig a Google fordította. Ctrl+C, majd Ctrl+V.


A vérátömlesztés egy orvosi eljárás vérelemek átvitelére, ha azok hiányosak betegeknél vagy súlyosan sérülteknél. Ezeket a beteg nyitott vénájába fújják be, hogy megmentsék az életét a súlyos vérzéstől. A donor és a recipiens vércsoportjának kompatibilisnek kell lennie egymással, hogy a recipiensnél ne legyen mellékhatás. A vörösvértestek alkalmazása, amelyeket általában a túlnyúló vezikulákból nyernek, nem javasolt, kivéve, ha a hemoglobinszint 10 g/dl alá esik, vagy a hematokrit szint 30% alá.


Annak érdekében, hogy a vért a lehető leghatékonyabban lehessen kijuttatni, célszerűen elkülönítve tartjuk annak különálló elemeit, a vörösvértesteket, a plazmát és a trombocitákat.

2023. aug. 16. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
#3: ez a kifejezés tök pontos, mi a bajod vele?
2023. aug. 18. 22:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

#5

Nincs benne a vér.

2023. aug. 18. 23:33
 7/11 anonim ***** válasza:
Transfusio sanguinis = Vérátömlesztés.
2023. aug. 23. 16:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:

#7

Igen, de akkor a magyarba átvett kifejezés miért csak simán transzfúzió?

2023. aug. 24. 05:29
 9/11 anonim ***** válasza:
Azért, mert ebben az orvosi értelemben nincs más átömlesztés. Egyfajta lerövidítés. Pont, mint amikor a gyermek az általános iskolába jár, de a mama reggelígy mondja: gyere Ödön, elviszlek az iskolába.
2023. aug. 24. 10:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
Ilyen értelemben akkor az infúzió is hülyeség, hiszen a szóban említés sem esik arról, hogy fiziológiás oldatot juttatunk a szervezetbe, vagy akár más kémiai anyagokat, és mégis mindenki tudja, hogy mit jelent.
2023. aug. 24. 11:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!