Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Írtam egy dalszöveg szerűt...

Írtam egy dalszöveg szerűt aztán egy oldal segítségével lefordítottam angolra. Tényleg ugyanaz lett?

Figyelt kérdés

Elméletileg az angol szövegnek ugyanannak kéne lennie mint a magyarnak alatta, ha valahol van benne hiba megköszönném, ha kijavítanátok!


My heart in my throat

A szívem a torkomban

The night restless

Az éjszaka nyugtalan

I see you tomorrow?

Holnap találkozunk?

Maybe...

Talán...



Let the dawn come soon

Jöjjön hamarabb a hajnal

I cannot wait it out already

Nem bírom kivárni már

Do we meet finally?

Végre találkozunk?

Maybe...

Talán...



Everybody sees it this drives crazy

Mindenki látja, ez megőrjít

Your proximity is needed, come

Kell a közelséged, gyere

Everybody sees it this may work now

Mindenki látja ez most működhet

I wait for you for a long time, please come

Régóta várlak, kérlek gyere



A string tore on my guitar

A gitáromon elszakadt egy húr

I bellow blindly into the darkness

Vakon ordítok a sötétbe

Say it when I may see you?

Mondd, mikor láthatlak?

Tomorrow?

Holnap?



Give me your hand, I need this

Add a kezed, erre van szükségem

I desire nothing

Nem kívánok semmi mást

How we shall meet only

Csak hogy találkozzunk

Tomorrow!

Holnap!



Everybody sees it this drives crazy

Mindenki látja, ez megőrjít

Your proximity is needed, come

Kell a közelséged, gyere

Everybody sees it this may work now

Mindenki látja ez most működhet

I wait for you for a long time, please come

Régóta várlak, kérlek gyere



I take the management in my hand

Kezembe veszem az irányítást

I will be a lovable man

Szeretetre méltó ember leszek

Give a chance and I change

Adj egy esélyt és megváltozom

Tomorrow

Holnap

Tomorrow

Holnap



Give me your hand, I need this

Add a kezed, erre van szükségem

I desire nothing

Nem kívánok semmi mást

How we shall meet only

Csak hogy találkozzunk

Tomorrow!

Holnap!


2009. ápr. 3. 20:10
 1/6 anonim válasza:
100%
Ezek az internetes fordító portálok össze-vissza fordítanak.Inkább kérj meg valaki olyat aki nagyon jól beszél angolul.Én sajnos nem:(
2009. ápr. 3. 20:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%
nem jó, alakul, meg hasonlít, de így azért nem adnám elő, én is azt javaslom hogy valaki más fordítsa le neked
2009. ápr. 3. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%
tetszik amit írtál:) igazából nyelvtanilag is helyes, de ez csak amolyan 'tükörfordítás', nem életszagú...
2009. ápr. 3. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem egy internetes fordítóval nem mész sokra :S

A legjobb ha beszéled a nyelvet amin írod a szöveget, de legalább valakivel fordíttasd le, mert nem (csak) a tartalom a lényeg, hisz ez művészet :) Amúgy nekem tetszik az eredeti ;)

2009. ápr. 3. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

köszi a válaszokat!

tényleg az lesz, hogy valakivel lefordíttatom rendesen:D

2009. ápr. 3. 22:12
 6/6 anonim ***** válasza:
Azért az se ártana, ha legalább egy két sor rímelne.. akár a magyar,akár az angol verzióban...
2009. ápr. 3. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2020, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info@gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!