Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Kérhetek egy nyersfordítást e...

Kérhetek egy nyersfordítást e rövid angol versrészletről? Légyszi, sür gős lenne, köszönön.

Figyelt kérdés

Here comes afresh Costumier, then;

That Taste may gain a wrinkle

From him who drew with such deft pen

The rags of RIP VAN WINKLE!


2011. dec. 23. 12:40
 1/1 anonim ***** válasza:

(Az előző versszakok alapján nyilvánvaló lesz, miről van szó:)


1 Ismét jön tehát az [értsd: színházi] öltöztető (vagy másképp: új öltöztető jön)

2 Úgyhogy az ízlés (tetszés) (=közfelfogás) kapjon egy ráncot (=további felszíni részletet, új részletet)

3 Attól, aki oly ügyes tollal rajzolta le

4 Rip Van Winkle rongyait.


Jó kérdés, mit jelent a "gain a wrinkle", mármint hogy az öregedésen és a fogyással járó ráncosodáson kívül van-e valami idiomatikus jelentése. Talán azt jelentheti, hogy egy új fordulattal gazdagodik. Legalábbis én kb. így értelmezném, ha sürgősen fordítanom kellene.


A versszak jelentése tehát az, hogy egy új színpadi öltöztető (azaz illusztrátor) érkezik, aki új Alice-képet tár a közönség elé, és ő nem más, mint az, aki olyan ügyesen illusztrálta a Rip van Winkle-t is.

2011. dec. 23. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!