Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondjuk spanyolul? "Soha...

Hogy mondjuk spanyolul? "Soha ne hagyd abba a táncot, mert nagyon jó vagy! Megnéztem egy pár videódat! Tegnap este spanyol kifejezéseket olvasgattam, szép nyelv a spanyol, tetszik! Szép napot! Puszi

Figyelt kérdés

2012. jún. 21. 12:26
1 2 3
 21/28 anonim ***** válasza:

Vicces, ezek egész hasonló különbségek, mint amik a spanyolban is megtalálhatóak. :)

Csak a spanyolt azért oda-vissza megértik.


Amúgy a spanyol filmeket is mindig (na jó: általában) külön szinkronizálják, azzal szoktam szórakozni, hogy mindkettőt megszerzem, és meghallgatom a különbségeket. :) Pl. a Star Wars-ban oda vagyok a dél-amerikai Obi-Wan hangjáért. :P


Köszönöm szépen a részletes leírást, tényleg nagyon érdekes, hogy pl. a spanyol és ezek szerint a portugál is dél-amerikában zs-zik, meg keményebben beszél, és mindkettő lágyabb Európában. Ezt érdekes lenne egyszer megfejteni, hogy vajon miért van így. :)

A spanyolban is van ugye a "vos" alak, ami "kiváltja" a "tú" alakot, ugyanígy kevergetik sokszor emiatt. Tök vicces tényleg, hogy milyen hasonló "problémák" vannak. :)


Amúgy a példáidat meg teljes mértékben megértettem, nagyon hasonló tényleg a spanyolhoz. :)

2012. júl. 19. 09:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/28 anonim ***** válasza:

Aki az olaszt javasolta: hát nem tudom... Nekem a mai napig az olasz az amit sem írásban, sem szóban nem értek (portugál és spanyol után). Hamarabb megértem a franciát, pedig az kacifántosabb állítólag. Lehet, hogy ez csak nálam van így fordítva, pedig vettem olasz nyelvkönyvet, hogy majd tanulom.


Amit a 19-es válaszoló írt, az teljes mértékben igaz. Nem csak a nyelvészek, maguk a portugálok is azt mondják, hogy a brazil az egy másik nyelv (egyébként én is így gondolom). Csak egy példa: nyilván mindenkinek ismerős, ha azt mondom, "ai se eu te pego". Ez Brazíliában "aj szöcsi pegó", míg Portugáliában "aj szeuc peg(u)". Igazából én ilyen hangtani különbségeket nem tudnék felsorolni, bár a spanyolt és a portugált sem könyvből tanultam. Annyit tudok, hogy a szó eleji r-t és a dupla rr-t 2 hónapomba került, mire nagyjából hasonlóan ki tudtam ejteni, mint a Portugálok. A második dolog, amit igazából csak sejtek, hogy az "s" ejtésére nincs szabály (cáfoljon rám, aki könyvből tanulta), én legalábbis eddig semmi logikát nem találtam arra, hogy hol sz, hol zs és hol sima s. Az utolsó dolog pedig, hogy a szó végi -em elmarad (pl ninguem - ningi), ami azért érdekes, mert az "em" kötöszó (-ban -ben) megmarad em-nek.


Itt egy zene szöveggel, ha először csak hallgatod, durvának fog tűnni, de ha olvasod mellé a szöveget, a 70%-át garantáltan megérted majd:

http://www.youtube.com/watch?v=4RyJdcA8zG8


A spanyolhoz írtátok, hogy ott egy szinkron van. Ez is igaz, csak érdekességképp mondom, hogy mi lenne, ha szinkronokat Andalúziában készítenék? SZerintetek azt ki értené meg? :D

2012. júl. 19. 11:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/28 anonim ***** válasza:

De jó, nem csak én tanulok tankönyv nélkül. :)


Amúgy én írtam, hogy spanyolból is általában két szinkron van, valami mexikói lehet az, ami a dél-amerikai (mert a ll-t meg a y-t "j"-nek ejtik, de a z meg a c is "sz" nekik, és ez tudtommal mexikóban van így leginkább...), a másik meg egyértelműen spanyol.


Pl. az Aladdin dalait meg is tanultam mindkét nyelven, nagyon viccesek. :) Az Oroszlánykirály is fenn van YouTube-on mindkét verzióval.

A Star Wars-t meg leginkább a spanyol szinkronnal lehet nálunk elérni, de letöltöttem egyszer egy dél-amerikait, ami teljesen más. És még sorolhatnám. Nagyjából minden általam ismert filmnek megvan mindkét változata.


Aladdin spanyol: http://www.youtube.com/watch?v=F2HqOf_WuXU

Aladdin dél-amerikai: http://www.youtube.com/watch?v=KoXc47Gyatw


A portugállal teljesen igazad van, simán hallgatva egy mukkot nem értek belőle. :P

De leírva tényleg valamennyire követhető nekem is, pedig portugálul sosem tanultam. :)

Amúgy az olaszt én hallás után tök jól megértem általában, olvasva nem.

A franciát olvasva megértem (vagyis persze nem mindent, de sokat), hallás után már kevésbé...

2012. júl. 19. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/28 anonim ***** válasza:

Nézd meg ezt:

http://www.youtube.com/watch?v=_Tz0NKMHajM


Amik feliratozva vannak, azokra érdemes odafigyelni. Ez az andalúz nyelvjárás. Igazából nekem nem jelent gondot, mert barátnőm Córdobában született (tőle tanultam meg spanyolul), és nekem ez az alap kiejtés, viszont egy idegen spanyol nyelvtanuló számára állítólag nehezebb megérteni, mint pl. egy olaszt. Kíváncsi lennék a te véleményedre. :)

2012. júl. 19. 12:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/28 anonim ***** válasza:

Megértem rendesen. Érdekes, ez nem okoz gondot.


Ellenben a katalánt egyáltalán nem értem. :) De azt állítólag a spanyolok sem, hacsak nem ott élnek, vagy tanulták meg valamiért.

2012. júl. 19. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/28 anonim ***** válasza:

(A 19. válaszadó vagyok)

Az eredetileg nem spanyol nyelvű filmeket nem azért szinkronizálják külön Latin-Amerikának és Spanyolországnak, mert a két nyelvváltozat nem lenne kölcsönösen érthető, hanem egyszerűen üzleti-kereskedelmi okokból: ugyanis külön cégek készítik a DVD-szinkronokat Európában és Amerikában, és a régiókód is eltérő. Én a Latin-Amerikai spanyol filmekről, sorozatokról beszélek, azokat nem szinkronizálják le latin-amerikai spanyolról spanyolországira külön, mert nincs rá szükség.


Valaki kérdezte, hogy miért alakultak ki ezek a különbségek a két kontinens között. Ennek két oka van, de alapvetően csak egy: azért, mert ezek a különbségek már az anyagországban is megvoltak mindig, csak a két területen más-más nyelvváltozat vált sztenderddé. A latin-amerikai spanyol és a spanyolországi spanyol is a középkori kasztíliaiból alakult ki. Pl. a spanyol "pöszézés" spanyolországi újítás: a középkori kasztíliaiban létezett a magyar [c]-nek megfelelő hang, amelyet a ç és a z betű jelöltek (coraçon [korácon], razón [radzon]~[raccon]); ez a [c] hang először [sz]-szé vált, ahogy a környező újlatin nyelvekben is, majd Észak-Spanyolországban elkezdtek "pöszézni", hogy megkülönböztethető maradjon az s betűvel jelölt [sz]-szel. Ezzel szemben Dél-Spanyolországban megmaradt a [c]-ből származó [sz], nem alakult tovább "pösze" sz-szé, így ott eltűnt a különbség a kétféle sz között. Latin-Amerikába pedig a spanyol hódítók a déli nyelvváltozatot vitték, ahol ez a különbség akkor még nem alakult ki, ahogyan az észak-kasztíliaiban (vagyis gyakorlatilag a spanyolországi selypítés-pöszítés egy ottani újítás).


Arra a kérdésre, hogy a portugál s/z-t mikor hogy ejtik, alapvetően a két betűvel jelölt hang között csak szó elején van különbség: a szó elején az s mindig [sz], a z mindig [z]. Egyéb esetekben: zöngétlen mássalhangzó előtt Portugáliában mindkettő magyar [s], zöngés mássalhangzó előtt mindkettő magyar zs, magánhangzók között pedig mindkettő magyar [z]. Szó végén úgy viselkednek, mintha szó közben lennének: ha a következő szó mássalhangzóval kezdődik, akkor a fentieknek megfelően zöngétlen mássalhangzó előtt magyar [s], zöngés előtt magyar [zs], ha a következő szó magánhangzóval keződik, akkor [z]. Ha nincs következő szó, akkor magyar [s]. Brazíliában, nyelvjárástól függően, vagy ugyanúgy van, mint Portugáliában, vagy pedig mindig [sz]/[z].


Példák:


zona [zónö]

sem P: [szöj] / B: [széj]

casa [kázö]

dizer P: [d(ü)zér] / B: [dzsizeh]

mais P: [májs] / B: [májs], [májsz]

mais tempo P: [májs-tempu] / B: [májs-tempu], [májsz-tempu].

mais amigos P: [májz-amígus] / B: [májz-ömígus], [májz-ömígusz].

mais dias P: [májzs-díös] / B: [májzs-dzsíös], [májz-dzsíösz].

está P: [stá] / B: [éstá], [észtá]

desde P: [désd(ü)] / B: [dézsdzsi], [dézsi], [dézdzsi].

2012. júl. 20. 08:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/28 anonim ***** válasza:

(Az előző válaszadó vagyok)

Egyébként hallgassatok meg pár interjút a YouTube-on Felipe González volt spanyol miniszterelnökkel, ő sevillai. Egyből fel fogjátok ismerni a Latin-Amerikai spanyolt (legfőképpen a venezuelait, kolumbiait, kubait), hiszen a Latin-Amerikai nyelvjárások nagyjából a középkori sevillaiból alakultak ki (persze később további rétegződések, kiegyenlítődések történtek, mivel a spanyol hódítók több spanyol régióból érkeztek; a közép-mexikói azért olyan "tiszta" hangzású, mert Mexikóvéros volt a gyarmatbirodalom közigazgatási-kulturális központja, ahová északi kasztíliai nemeseket, hivatalnokokat, művelt embereket vittek; ezzel szemben a venezuelai és a kubai azért olyan, amilyen, mert főleg délspanyol szegényeket, rabszolgákat, tanulatlan embereket telepítettek be oda a hódítók).

2012. júl. 20. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/28 anonim ***** válasza:
Persze, azt tudom, hogy megértik egymást minden gond nélkül, és hogy a két szinkron nem ezért van. :)
2012. júl. 20. 09:03
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!