Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanád magyarra?...

Hogy fordítanád magyarra? Lured by the infectious hope of striking it rich in Nevada’s silver rush, Sam travelled across the open frontier from Missouri to Nevada by stagecoach.

Figyelt kérdés
A nevadai ezüstlázban való gyors meggazdagodás fertőző reményétől elcsábulva Sam postakocsival utazott a nyílt országhatáron keresztül Missouri-ból Nevadába.

2012. nov. 7. 11:51
 1/9 anonim ***** válasza:

To strike it rich = megüti a főnyereményt.


Szabadon fordítva szerintem:

Megfertőződve és elcsábulva a reménytől, hogy megüti a főnyereményt a nevadai ezüstlázban, ...

2012. nov. 7. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
Lehet, hogy nem országhatárt kéne írni? Sztem nézz utána, lehet hogy inkább államok közötti határról lehet szó.
2012. nov. 7. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Lehet, hogy a határban utazott, ahogy a magyar is mondja, amikor a városok közti pusztáról beszél.

"Kinn a határban..", vagyis a pusztában, a városok/falvak közti nagy, meg nem művelt területen.

2012. nov. 7. 12:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
"open frontier", én nyílt vidéknek mondanám. (?)
2012. nov. 7. 12:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
frontier = határvidék
2012. nov. 7. 12:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:

A striking it rich kifejezés innen van:


[link]


Szerintem nem megfertőződik a reménytől, hanem a remény fertőző. Ő csak elcsábul attól a reménytől ami amúgy fertőz.


Én a hit the jackpot kifejezést ismerem a megüti a főnyereményre.


Akkor hogy lesz a mondat?


[link]


államok közötti határ,puszta


A nevadai ezüstlázban való gyors meggazdagodás ragályos reményétől elcsábulva Sam postakocsival utazott a nyílt pusztán / határmenti vidéken keresztül Missouri-ból Nevadába.

2012. nov. 7. 13:27
 7/9 anonim ***** válasza:

"Szerintem nem megfertőződik a reménytől, hanem a remény fertőző."

Teljesen igazad van, csak nekem kicsit magyartalannak tűnik. Valóban ezt jelenti a szöveg, csak magyarul sutának tűnik. (Első voltam.)

2012. nov. 7. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
ok. köszi a kommentedet amúgy. tényleg suta. át is írtam ragályos-ra a a fertőzőt.
2012. nov. 7. 13:42
 9/9 anonim ***** válasza:

...a remény csábító ragályától megfertőzve... :DD

Vagy ragályos csábításától? :)

2012. nov. 7. 13:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!