Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy lehet ekkora különbség a...

Hogy lehet ekkora különbség a kasztíliai és a latin-amerikai spanyol között? Pont ott nem figyelnek oda az emberek beszédjükre, ahonnan az egész nyelv ered?

Figyelt kérdés

Az európai spanyolban szinte folyton hadarnak, selypítenek, pöszögnek; nincs egy tiszta hang se a beszédben sokszor.

Ezzel szemben pl.: a Mexikóban beszélt változat szerintem gyönyörű hangzású, sokkal tisztább a hangok képzése, nem hadarnak annyira. Bennem mindig is ez nyelvváltozat forrt össze a spanyol nyelv fogalmával, de ezek szerint ez csak egy változata a nyelvnek, így nem lehet véleményt alkotni ez alapján az egész nyelvről.



2012. nov. 10. 19:10
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
Érdekes, én is hasonlóan gondolkodom, mivel egy pár éve már tanulok spanyolt, és először a latin amerikai volt hatással rám. Tényleg könnyebb érteni, az európaiak nagyon hadarnak, és nehezebb is érteni a kiejtés miatt. De ez egy természetes kiejtés, nem azért van, mert ne figyelnek oda. Nem is igazán tetszett az európai, de most nemrég valami oknál fogva megkedveltem ezt a pöszés kiejtést, meg van olyan is amikor az s-t nem ejtik. Ez érdeles kérdés, vagyis hogy mi oknál fogva van, hogy így beszélnek, vagyis hogy ilyen gyorsan például, mikor lehetne másképp is, ahgyan azt amerikában teszik. Amikor meghódították dél amerika egyes részeit, egy idő után elszakadtak tőlük, aztán a nyelv ment a maga útján tovább több száz évig. Ahogy az látható is, a közép és délamerikaiak keveredtek nagyon az ottani őslakosokkal, így óriási a meszticek létszáma, a többségnek van az ősei között őslakos, bár valakin jobban látszik valakin kevésbé, de gondolom ez is közrejátszott abban, hogy a nyelv leegyszerűsödött, vagyis a kiejtés, bár ott is vannak különbségek országokon, régiókon belül, de ez természetes. Nem csak őslakosokkal, hanem más európai bevándorlókkal is (főleg argentina) keveredtek. Gondolom ez a fő ok, mert akárhogy is nézzük, egyszerűbb lett a kiejtés, a beszéd.
2012. nov. 10. 19:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 mustafa33 ***** válasza:
A kérdésed második mondatára. Valaha azt mondták, hogy legszebben németül Prágában beszélnek és legszebben csehül Bécsben. (persze ez már 1945 után nem érvényes)
2012. nov. 10. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
100%

Azért ez kicsit bonyolultabb, mint az első válaszoló írja. Először is kezdjük ott, hogy a latin-amerikai nyelvjárások is spanyolországiakból származnak. Szó sincs arról tehát, hogy Latin-Amerikában "leegyszerűsödött" volna a kiejtés. Egyszerűen az történt, hogy mind a mai spanyolországi, mind a latin-amerikai spanyol a középkori spanyolból alakult ki, amelynek a kiejtése komplexebb volt mindkettőnél, és más irányba fejlődött. Sőt, a különböző téveszmékkel ellentétben a spanyolországi "pöszézés" újabb fejlemény, mint a latin-amerikai sz-ezés.


Az óspanyolban három pár ún. sziszegőhang volt: [sz]–[z], [c]–[dz] és [s]–[zs]. A 15. század végén eltűnt a zöngés–zöngétlen megkülönböztetés, a zöngétlen hangok javára, tehát maradt az [sz], a [c] és az [s]. A 16–17. században pedig a [c] két irányban fejlődött tovább: Dél-Spanyolországban szintén [sz] lett belőle (ezért ejtik így Latin-Amerikában is), Észak-Spanyolországban pedig angolos th (mint a thing szóban), a köznyelvben "pösze sz". Ezzel párhuzamosan az [s]-ből először olyan hang lett, mint a német ich szóban, majd a 17. században vált hátul képzett [ch] hanggá, mint amit ma a José névben ejtenek.



A spanyolországi spanyolok valóban hanyagul beszélnek. Ennek az az oka, hogy azokra a műveletlen rétegekre, akik a latint átvették a római hódításkor, beszéltek tovább a maguk útján, nem igazán hatott rájuk az írásbeliség. A hódításkor viszont a művelt rétegek és az írott nyelv elég nagy befolyással volt az Amerikában kialakuló nyelvváltozatokra, s mivel Mexikóváros volt az Új-Spanyolországi Alkirályság közigazgatási és kulturális központja a gyarmatbirodalomban (művelt északi spanyol nemeseket, hivatalnokokat telepítettek oda be), ezért ott a művelt nyelvváltozatot tanulták meg az emberek.


Az, hogy az őslakosok nyelve hatása miatt "egyszerűsödött le" az ottani nyelv, szintén csak városi legenda, a tudományos kutatások semmiféle hatást nem tudnak kimutatni – a jövevényszavakon kívül – az őslakosság nyelveinek hatásáról. Annál is inkább, mert területtől függetlenül pontosan ugyanazok a hangváltozási tendenciák érvényesülnek valamennyi nyelvváltozatban.



A "leegyszerűsödés" már csak azért sem igaz, mert éppen Spanyolországban egyszerűsítik le például az összes mássalhangzó-kapcsolatot (az actor az [attor], a dirección [direthjon], az éxito [eszito] stb.), amelyeket Latin-Amerikában mindig normálisan kiejtenek.


Egyébként a nyelvek történetében nem ritka, hogy az azon a területen beszélt nyelvjárás távolodik el jobban a sztenderd nyelvtől, ahol éppen a nyelv kialakult (állítólag ugyanez van az olaszban is, a spanyol nyelvész ismerősöm mesélte, hogy amikor Olaszországban járt, éppen a toszkánai olaszból nem értett szinte semmit), hiszen azok a nyelvjárások változnak meg jobban, amelyeket a legrégebb óta beszélnek egy területen.

2012. nov. 10. 22:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
Első vagyok, igazából nem ismerem ezt a történetet, csak feltevés volt, mivel logikusnak tűnt hogy így történt. Mikor kikapcsoltam a gépet, akkor jutott az eszembe, hogy talán annak idején eleve más lehetett az európai spanyol is, és talán ez az ok. Ha meg a gyarmatosítók is nagyjából úgy beszélték ami ma jellemző latin-amerikára, akkor már eléggé érthető minden. A leegyszerűsödéssel is arra gondoltam, hogy a kiejtése mindenképpen könnyebb a latin-amerikainak, mint az európai kasztíliainak, vagyis könnyebb megtanulni és beszélni (nem mintha az európai annyira nehéz lenne, de én őszintén szólva bár már pár éve tanulom de nem is foglalkoztam vele hogy megtanuljam, csak a latin-amerikai változatot). Gondolom akkor tehát az is hogy európában annyival gyorsabban beszélnek (legalábbis általánosságban, vagy amit eddig én hallottam) amiatt van, hogy hanyagul beszélnek, vagyis a műveletlenebb beszédmód terjedt el, és hogy nem ejtik a betűket rendesen (például a d-t sem ejtik sokszor, vagy nem nyomják meg úgy, ha jól tudom, de sok más betűt is mintha kihagynának). Mert amit én néztem európait, néha olyan gyors volt, hogy ha leírva láttam sem hittem el hogy azt mondják. Emiatt aztán olyan nehéz érteni majdnem, mint mondjuk a franciát, de a latin-amerikaihoz mérve biztos hogy nehezebb. A másik hogy miért az ustedes verziót használják latin-amerikában, bár biztos gyorsan utána lehet nézni neten. Talán ez is abból ered hogy a hódítók ezt többet használták, mint a vosotrost, és ezért terjedt el ez? Szerintem nagyon érdekes nyelv a spanyol, ezek miatt is.
2012. nov. 12. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
100%
Igazából arról van szó, hogy a latinban és az óspanyolban csak tegezés létezett, annak is két formája: egy ún. "udvarias tegezés" többes számú névmással (vos, eredetileg 'ti', amit magyarul szoktunk viccesen "királyi többesnek" hívni), és a vuestra merced 'kegyelmetek', ez rövidült később vuested > vusted > usted alakra. Vagyis amit ma 'magázás'-nak hívunk, az is egyfajta tegezés volt régen, eleve a régi nyelvekben nem létezett ilyen megkülönböztetés.
2012. nov. 12. 20:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:
100%
Bocsánat, ami lemaradt, szóval a másik pedig a sima (vagy kevésbé udvarias, bizalmatlan, mindegy, hogy nevezzük) tegezés, a tú névmással.
2012. nov. 12. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
Köszönöm, egyébként szoktam járni azon az oldalon, mint ahogy még jó néhány másikon, mivel csak magamtól tanulok spanyolt a neten, olykor szoktam kérdezni is olyanoktól akiknek anyanyelvük, szeretnék eléggé részletesen ismerni mindent. Sokszor tapasztalom, hogy mikor válaszolnak, sok az eltérő vagy részben eltérő válasz, míg valaki azt írja valamire hogy lehetséges, vagy rendben van, addig a másik azt hogy helytelen, de ezek végülis nem olyan dolgok amik akadályoznák a nyelvtanulást, mert az alapvető dolgok mindenhol gyakorlatilag ugyanúgy vannak szinte. A másik hogy megfigyeltem, főleg argentin filmekben fordul elő, hogy míg az egyik szereplő vos-t használ, és zs-nek ejti a y-t, addig a másik tú-t és j-nek vagy gy-nek ejti a y-t, és így beszélgetnek. Vagy hogy egész latin amerikára szinkronizálnak le filmeket vagy mást, noha vannak eltérések azért a beszédben, kiejtésben, gondolom néhol más szavakat használnak erre vagy arra. De az is igaz hogy ez Spanyolországban is hasonlóan van, ráadásul ott még más nyelvek is vannak a spanyolon kívül (persze tudom hogy mindenki beszéli a spanyolt). Az is érdekes lehet, hogy ha latin amerikából jön egy film, mondjuk egy sorozat akkor az spanyolhonban nem okoz problémát az ottaniaknak (gondolom csak nem szinkronizálják át)? Vagy fordítva, ha európából megy oda egy film? Egyébként megkérdezhetem előző válaszoló, hogy te tanár vagy esetleg, vagy éltél külföldön vagy olyan országból származol ahol a spanyol a hivatalos nyelv? Mert látom hogy nagyon széleskörűek és részletesek ezek az írások, meg hogy tudsz is ezen a nyelven, és emiatt vagyok kíváncsi rá.
2012. nov. 12. 21:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:
100%

Nem, nem szinkronizálják a latin-amerikai filmeket, és fordítva sem. DVD-knél valóban külön szinkront készítenek Latin-Amerikának és Spanyolországnak, de ennek nem nyelvi, hanem üzleti oka van. Sőt, a spanyol tv-ben pl. még a portugált sem feliratozzák, mert megértik a spanyolok (annak, hogy a gallegót – amely gyakorlatilag a spanyol kiejtés és helyesírás mintájára sztenderdizált portugál – és a katalánt feliratozzák, megint nem nyelvi, hanem politikai oka van).


Nem vagyok tanár, nem is éltem spanyol nyelvű területen, csak érdekel a dolog és 20 év alatt sok mindent felszedtem. Meg persze sokat segített az internet is és az anyanyelvűekkel való kapcsolat.

2012. nov. 12. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:

Már megint egy eltévelyedett Mehhikói vakerál itten nagyon.


Egyébként szerintem is jobban szól a latin-amerikai, bár abban is van többféle. Az ibériai spanyol sem szól végül is borzalmasan, de az a magyar fülnek meredek, selypítés, pöszeség, krákogás és a valóban, a hadarás is, bár azért Amerikában sem beszélnek valami lassan.

2012. nov. 13. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:

Nem igazán lehet általánosítani sem. Mi nyilván a leggyakrabban csak azt hallhatjuk, ahogy a tévében, ill. filmekben, sorozatokban beszélnek. Teljesen más, ahogy az emberek az utcán, természetes körülmények között beszélnek, ahogy a magyarnál is. Én már hallottam olyan mexikóit is, akit simán ibériai spanyolnak hittem volna az akcentusa alapján (hallgassátok meg pl. Ximena Navarretét), és a spanyolok közül sem hadar mindegyik, akikkel eddig én beszéltem, szép lassan beszéltek mind.


Én azt mondom, hogy semmiképpen sem abból induljatok ki, ahogy a spanyol TVE-n beszélnek, mert az eléggé igénytelen.

2012. nov. 13. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!