A francia nyelvben is olyan meghatározó a kötőmód (subjonctif), mint az olaszban (congiuntivo)?
Hogy érted azt, hogy meghatározó? Az olasz nyelvet nem ismerem, szóval nem tudom ahhoz mérni. A franciában a kötőmód annyira használatos, mint a magyarban. Tehát, ahol a magyarban ott van a hogy szó, oda a franciába is bele kell tenni. Csak az angolban nem szükséges. Vannak olyan szavak, aminél elhagyható, de vannak olyanok is, ahol kötelező az ige után. Sőt, a franciában talán még jobban használják, mint a magyarban.
Pl.: Remélem, jól vagy. J'espère QUE tu vas bien.
Elsőnek: a kérdés nem kötőszóról, hanem kötőmódról szólt. Az valami egészen más. Nemrég volt szó róla a nyesten:
"J'espère QUE tu vas bien."
Már ne haragudj, kedves első, HOL van itt a subjonctif?
Második, a megadott link nagyon jól illusztrálja a kérdést.!
Kérdező, a franciában nagyon fontos ez az igemód, de belátom, hogy nem könnyű. Van egy nagynéném, aki 55 éve él Franciaországban, és még mindig "magyarul" fordít:
Az "Il faut que je prenne", "je voudrais que tu mettes" helyett a "prends, mets" formákat használja. Nagyon zavaró, a franciák meg elnézően mosolyognak... De a munkahelyeden igencsak csúnyán néznének rád!
Ne ess bele ebbe a hibába! Ez egy olyan gallicizmus - nem a szó eredeti értelmében, persze - amit meg kell tanulni, át kell rágni, "meg kell csócsálni."
Pl. "Il faut que tu l’apprennes, il n'y a pas d'autres solutions!"
Sok sikert és sok türelmet kívánok, ha problémás eseted van, szívesen válaszolok, és ahogy látod, a többiek is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!