Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy van ez a mondat angolul?

Hogy van ez a mondat angolul?

Figyelt kérdés

"A szemeit kikaparták... és a saját beleivel kötötték fel a fára."


Előre is köszönöm! :)



2013. márc. 16. 12:49
 1/7 A kérdező kommentje:

Illetve még légyszi ezt is fordítsátok le!


"Szóval Saya? Bebizonyítod nekem,hogy ez is csak egy rémtörténet,és nem a valóság?"

2013. márc. 16. 12:50
 2/7 anonim ***** válasza:

"The eyes scratched off into their own ... and concluded with the tree."

"So Saya? Prove it to me that this is just another horror story, and not the reality?"


tessék :D

2013. márc. 16. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:

Köszi! :D

De az első mondat biztos,hogy helyes úgy?

Ment a zöld kéz!

2013. márc. 16. 15:26
 4/7 doni1201 ***** válasza:
:) jól gondoltad... az első mondat nem sok mindent jelent...
2013. ápr. 2. 10:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 doni1201 ***** válasza:

Inkább valahogy így:

His (her) eyes were scratched off... and he (she) was tied up on the tree with his (her) own innards.

zárójelben ha nőről van szó...

2013. ápr. 2. 10:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
54%

" scratched off" should read " scrached out "

" own innards " should read " " own intestines "

What the heck is an " innard " anyways ???

Where do you guys get all this from ?

I will scratch my own eyes out if i continue to follow this

2013. ápr. 2. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:
Köszi! :)
2013. ápr. 3. 16:51

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!