Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Érdekességek a nyelvekről?

Érdekességek a nyelvekről?

Figyelt kérdés
Tudnátok érdekességeket írni az egyes nyelvekről.Bármi,ami az eszetekbe jut,mindenre kíváncsi vagyok.Előre is köszönöm,hogy szakítasz rám egy kis időt.:)
2013. nov. 1. 18:58
1 2
 11/13 anonim ***** válasza:

-a héber, arab és szamaritán (szíriai) nyelvekben (általában) csak mássalhangzókat írnak le, ezekből majdnem mindg egyértelmű a jelentés

-az ógörög és a horvát nyelvben a hangsúly nem a szokásos, hanem a hangmagasság

-a lengyel (és sok nyelvben pl. kínai) nyelvben megkülönböztetnek selypítéshez hasonló s-t és cs-t a "rendestől"

-afrika déli részén vannak olyan nyelvek (a khoisan nyelven), amelyekben nyelvvel csettintések is beszédhangként funkcionálnak. ráadásul mindjárt 3 darab, 2-3-4 változatban

2014. márc. 30. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 anonim válasza:

A #8-on besírtam:DDDDDDDDDDDD

A chichi-nek az otousan nem az udvariasabb formája lol:D

A chichi-t csak a saját apánkra mondjuk,szóval kb. ha eperháromban beszélünk valakinek.(cshicshi=az én apukám-->apám horgász)Az otousan-t pedig másokéra !ÉS! ha a saját apánkat megszólítjuk.(Hé apa, dobj egy zacsi tejet!)Ez minden családtagra érvényes.

De mindegy ez annyira nem érdekes szerintem, csak muszáj volt kijavítanom:D

2014. dec. 23. 18:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 anonim ***** válasza:

Ha megnézed az お父さん szót, akkor láthatod, hogy a kanji előtt ott van az "o" hiragana, ami udvariasságra utal (pl: お茶、お店、お宅). Mögötte pedig a "san", ami (nagyon leegyszerűsítve) szintén udvariasságot fejez ki (most a használatába ne menjünk bele, mert regényt lehetne írni róla). Láthatod tehát, hogy az お父さん nem más, mint a 父 udvariasabbá tett alakja.

A japán nyelvben általában mások dolgairól udvariasabban beszélünk, mint a sajátunkról. Ezért van az, hogy mások apjára az お父さん kifejezést használod, mert nem beszélhetsz róla tiszteletlenül. A saját apáddal szemben szintén udvariasabb hangot ütsz meg, mivel ő a szülőd, tehát rangban fölötted áll, és a hierarchia nagyon fontos Japánban.

A 父 és az お父さん is azt jelenti, hogy "apa". A különbség csupán az udvariasság fokában keresendő. Kb. mint magyarban az "apám" és "apámuram" szavak.


Mellesleg én is úgy tanultam japán órán, hogy a 父 az a saját apám, az お父さん pedig mások apja, a 両親 a saját szüleim, a ご両親 pedig mások szülei.

Csak a való életben ez nem ilyen egyszerű :P

Ugyanis amikor először beszéltem japán lánnyal, és a szülei felől kérdeztem, nemes egyszerűséggel kiröhögött a ご両親 szó hallatán.

Később pedig japán barátnőm lett, aki a saját szüleire is az お父さん お母さん kifejezéseket használja, akkor is ha velem beszél.

Úgyhogy ennyit az iskolában tanultakról. Ha rákeresel (japánul), akkor meglátod, hogy maguk a japánok is bajban vannak, hogy mikor melyiket helyes használni.


Egyébként az én válaszom a 9-es volt, nem a 8-as. Bár lehet, hogy valóban a nyolcason sírtál be, és csak a kekeckedést címezted nekem :)

2014. dec. 23. 21:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!