Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jó franciások, kérlek segítesz...

Jó franciások, kérlek segítesz lefordítani franciára ezt a gyönyörű verset? A vers lent.

Figyelt kérdés

Mikor az uccán átment a kedves.


Mikor az uccán átment a kedves,

galambok ültek a verebekhez.


Mikor gyöngéden járdára lépett,

édes bokája derengve fénylett.


Mikor a válla picikét rándult,

egy kis fiúcska utána bámult.


Lebegve lépett - már gyúlt a villany

s kedvükre nézték, csodálták vígan.


És ránevettek, senki se bánta,

hogy ő a szívem gyökere-ága.


Akit ringattam vigyázva, ölben,

óh hogy aggódtam - elveszik tőlem!


De begyes kedvük szivemre rászállt,

letörte ott az irígy virágszált.


És ment a kedves, szépen, derűsen,

karcsú szél hajlott utána hűsen!


József Attila.

1925/1928



#fordítani franciára #gyönyörű vers
2014. jan. 28. 15:30
 1/8 anonim ***** válasza:

Egy blogot talaltam, itt nezz körül:

[link]

2014. jan. 29. 10:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Nagyon kedves vagy, köszönöm szépen, ebben a blogban nagyon sok szép vers van József Attilától, de a keresett vers "Mikor az uccán átment a kedves. "

sajnos nincs közöttük.:(

2014. jan. 31. 13:24
 3/8 anonim ***** válasza:

Sajnalom, nagy kar... :(

(Egyebkent igy van a versben, hogy uccan? Nem utcan, es emiatt nem talalod sehol a neten?)

2014. febr. 1. 00:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

Szívesen segítek - hiszen ezt kéred, ugye? - ha leírod, hogy eddig mire jutottál a fordítással...


Utolsó válaszoló, az "utca" szó legalább háromféle változáson ment keresztül az elmúlt 100-150 évben!

2014. febr. 1. 08:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
Aranyos vagy kedves 3. Tudod, és én is tudom, hogy az utcán így kell írni, de Attila uccán* szót írta, igen költőinknek írásait el kell fogadnunk, nem szabad átírni a mai helyesírási szabályok szerint.
2014. febr. 1. 16:57
 6/8 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna!


Köszönöm szépen az érdeklődést, sajnos sehol sem tartok e szép vers fordításával.

Ilyen gyönyörű, hangulatos verset, vétek lenne elrontani, az én csekély francia tudásommal.

Ha tudsz segíteni a fordításban, azt hálásan megköszönöm.

További szép estét, vidám hétvégét !

2014. febr. 1. 17:12
 7/8 anonim ***** válasza:
100%

Rontsd csak el nyugodtan, pontosan erre ajánlottam fel az általad kért "segítséget". Ha valami nem jó vagy helytelen, kijavítom.

De ne várd el, hogy az egész verset lefordítsam, erre amúgy sem lenne időm egyéb fordítások miatt. Segítséget viszont szívesen nyújtok bármiben...

Úgy tanul az ember egy nyelvet, hogy megpróbál fordítani, sikerül ahogy sikerül, a Te fordításod lesz!

2014. febr. 1. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
A vers különben tényleg gyönyörű!
2014. febr. 1. 19:42
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!