OLASZ! Hogy mondom az alábbi mondatokat?
Felszólító módban és műveltető szerkezettel:
Hívass nekem egy orvost!
Hozass nekem egy üveg bort!
Fammi chiamare un medico?
Fammi portare un bottiglio di vino?
Nem két értelmű? azaz pl. Nem jelenti ezt is?: Hívass velem egy orvost! Hozass velem egy üveg bort!?
A kérdés nagyon jó, el kellett gondolkodnom rajta...
A mondatok úgy helyesek, ha az első jelentést vesszük figyelembe.
Gondolj a "fammi vedere" - mutasd meg nekem (szó szerint láttasd nekem) kifejezésre, amit az olaszok sokkal gyakrabban használnak, minta a szintén helyes "mostrami" kifejezést.
Ha a második jelentést akarod kifejezni, akkor nyelvtanilag így kell:
Fa chiamare un medico da me! - Hivass velem egy orvost!
Fa portare una bottiglia di vino da me! - Hozass velem egy üveg bort.
(a fare E/2-es felszólítómódja személyes névmás nélkül lehet: fa; fá; fai, mindhárom helyes, de személyes névmással,azaz nekem, neked, neki stb. csak a "fa" jöhet szóba.)
Remélem érthető volt.
És köszi, így ezt én is tisztáztam. :-)
A "fammi chiamare un medico" azt jelenti, "hadd hívjak egy orvost" vagy "mindjárt hívok egy orvost".
Fallo (fatelo) chiamarmi un medico / portarmi una bottiglia di vino
Az első sokat írt és jókat, de nekem hiányzik belőle, hogy akkor most hogyan is van :)
Az én verzióm is a "fa" műveltetésen alapszik, csak kicsit másképp ragozva, hogy jobban idomuljon a magyar jelentéshez. Szó szerint "hívass(atok) vele nekem egy orvost". Lehetne még "fagli/fategli chiamarmi un medico" "hívass(atok) velük nekem egy orvost"
Egy olasz viszont azt mondaná: "Chiama(te)mi un medico" és kész :)
(1-es vagyok)
Ok, elolvastam a válaszokat, és most neki láttam, hogy megkeressem a szabályt.
4-esnek: Igazad van, az olasz, mint minden normális nyelv, a köznapi nyelvben az egyszerűségre törekszik, tehát a műveltető igét ha lehet elkerüli. Kivéve persze a már említett "fammi vedere" - mutasd meg, vagy a "fammi sapere" - tudasd velem gyakran használt kifejezéseket, amiket lehet(ne) egyszerűbben is mondani, főleg a magyar gondolkodás szerint.
De ha már a műveltető igéről beszélünk, vannak estetek, amikor kikerülhetetlen.
"Che cosa vuole che Le faccia portare?" - Mit szeretne, hozassak önnek?
"Scusami, se ti ho fatto aspettare molto." - Bocsáss meg, ha nagyon megvárakoztattalak.
"Il vino mi fa venire sonno." - A bor elálmosít.
Stb.
2. személyű felszólító módban a személyes névmás hangsúlytalan alakját mindig a segédige (jelenesetben a fare-hoz)után tesszük és egybeírjuk.
Tehát a kérdező jól gondolja, hogy a
"hívass nekem egy orvost!" olaszul "fammi chiamare un medico" -nak fordítjuk.
A 2. válaszoló valószínűleg valamelyik online fordítót vette igénybe, mert ott az egyik valóban (de rosszul) hadd hívjak- nak fordítja.
Vannak olasz igék, melyek a fare ige nélkül is kifejezik a műveltetést, ilyen pl.: addormentare - elaltat
stancare - fáraszt
Egyébként ajánlom a figyelmedbe
Maria Teresa Angelini - Móritz György: Gyakorlati olasz nyelvtan c. könyvét, ebben megtalálod a mindenkori válaszok nagy részét.
Remélem, így már érthetőbb.
Még egyszer köszönöm a kérdést - és a hozzászólásokat is - így kénytelen voltam utánanézni :-).
2-es és 4-es ugyanaz a válaszoló - én. :)
Nem használtam online fordítót, csak a billentyűzetet :)
Ami magyarul egyszerű és jól hangzik, az más nyelven agyafúrt és vice versa. Esetleg ezek lehetnének még:
Fammi avere una bottiglia di vino!
Fammi venire un medico!
:-)
Nem láthattam, ki ír...
A "fammi avere" kifejezést még nem hallottam...
Fammi dare-t igen, de ilyenkor minig ki kell tenni, hogy kitől.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!