Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Orosz (v. óegyházi szláv? )...

Orosz (v. óegyházi szláv? ) Lefordítaná valaki, hogy kb. miről szól ez szöveg?

Figyelt kérdés

Приими мя, пустыня, яко мати чадо свое,

В тихое и безмолвное недро свое.

Не брани, пустыня, страшилищи своими,

Отбегшаго от лукавыя блудницы - мира сего.

О прекрасная пустыня!

Веселая дубравица,

Возлюбих бо тя паче Царских чертог

И позлащенных палат,

И поиду по красному твоему винограду

Различных цветец твоих,

Дыхающу от воздуха малу ветрецу,

Движущу от древес ветвие твое кудрявое.

И буду яко дивий зверь,

Един скитаяся и бегая человек,

И многомятежное сея жизни,

И седя плача и рыдая,

Во глубоком и дивном недре своем

О, Владыко Царю!

Насладил мя еси земных благ,

Не лиши мене и Небеснаго твоего Царствия.



2014. jún. 25. 00:45
 1/1 Csicsky ***** válasza:
100%

Itt található meg az orosz szöveg:


[link]


Az ének (címe: П р и и м и _ м я, _ п у с т ы н я) German Rjabcev (Г е р м а н _ Р я б ц е в) hierodiakónus (hierodeacon) neve alatt szerepel. A hierodiakónus az Orosz Ortodox Egyház diakónusi ranggal rendelkező szerzetese.


A fordításra sajnos már nem tudok vállalkozni.

2014. jún. 25. 09:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!