Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mi angolul a következő mondat:...

Mi angolul a következő mondat: "Remélem, a jövőben egyszer még meghálálhatom/viszonozhatom a kedvességedet"?

Figyelt kérdés

Habár még gyakorlom a nyelvet, de próbálok kommunikálni angolul másokkal, viszont nem igazán tudom, hogy hogy van a "meghálálni" szó.


Megpróbáltam a saját tudásommal lefordítani, de nem vagyok benne biztos, hogy ez így helyes. Nem kell, hogy tökéletesen tükrözze a fentebb leírt a mondatot, csak a lényege legyen ez.


Az én próbálkozásom:

"I hope I can reply your kindness someday in the future!"


Szeretnék okulni a hibámból, úgyhogy ha esetleg lenne rá valakinek ideje, azt is leírná, hogy miért nem jó az én példám, ha valóban nem jó?


Előre is köszönöm!


16/L


2014. aug. 12. 20:44
 1/3 anonim ***** válasza:

A reply az nekem nem tetszik. A reply azt jelenti, hogy válaszolni. Én inkább azt írnám, hogy

I hope I will be able to pay back your kindness in the future.

(Szerintem a be able to szerkezet itt szebb, mint a sima "can")

2014. aug. 12. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

A reply az tuti nem jó.

Ez is helyes volna?

I hope I could repay your kindness one day.

2014. aug. 12. 21:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindkét választ, sokat segítettetek! :)

Sejtettem, hogy a "reply" nem lesz valami nyerő ötlet. Mivel annak is ilyen "visszahatós" jellege van, azt gondoltam, talán ebben a szerkezetben is lehet normális jelentése. Köszönöm a javításokat!

2014. aug. 13. 08:22

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!