Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki leforditaná nekem,...

Valaki leforditaná nekem, hogy mit jelent pontosan ez a szöveg?

Figyelt kérdés

separat metae de Cholomia et Inam


A google-forditó segitségével sem tudtam megfejteni. De kérem, aki rendelkezik (nem tudom, milyen nyelv, talán latin, spanyol) ezzel a nyelvtudással, legyen szives, forditsa le. Ha nem is lehet szóról-szóra, nem baj. De mégis, valami értelme legyen.

Előre is megköszönöm!



2014. okt. 6. 17:35
 1/7 anonim ***** válasza:
Ha több szöveg lenne, akkor könnyebb lenne valami értelmet találni benne. A google szerint egyébkent portugal
2014. okt. 6. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 chtt ***** válasza:

Latin lesz ez, az a legvalószínűbb 1258-ban.


_A községről 1258-ban történik először említés, mégpedig a következőképpen: "...separat metae de Cholomia et Inam"._


Sajnos latinul nem tudok, a separat meg a két helységnév arra utal, hogy valami módon elváltak, de nem akarok hülyeségeket mondani... talán jön egy latinos, aki tud segítni.

2014. okt. 6. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 BlackHand ***** válasza:

Ez bizony középkori latin. Olyasmit jelent, hogy:

"Inámot is Cholomiából/tól határral választotta le/el"

Ami biztos:

"separat Inam": el/leválasztja Inámot

"de Cholomia": Cholomiától/ból

"metae": határnak a valamije, határok

"et": és, is

szóval bármi lehet... :D

Sokat segítene, ha tudnám, mi a fene az a Cholomia. Meg hát profi sem vagyok. :-)

2014. okt. 7. 07:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 chtt ***** válasza:

Hm, lehet, hogy a középkori latinban a "meta" (metae) határt jelentett (what about "limes":), a modernben mindenesetre célt jelent.

Mint mondám, nem tudok latinul, csak a józan paraszti eszemre támaszkodhatok. Ha felmegy az ember Dominka (Inám) honlapjára ottan láthatja ezt a töredéket. Ha meglenne a forrás, a teljes szöveg, nyilván egyszerűbb lenne. Végül is, a lényeg, hogy ebben az iratban említették először a községet, ebből gondoltam, hogy az a bizonyos Cholomia is község vagy uradalom akar lenni, s ha nem változott túl nagyot a latin, akkor összekülönböztek az céljaikban...


Hopp, a gugli tényleg a barátunk. Megvagyon (no, nem a teljes szöveg, csak Cholomia).

Magyar Nyelvőr XXIV. szám, 1895 (ez se tegnap volt:)

"1287. ugyan-eggy oklevelben; Cholomia (Csalomja)"

Nagycsalomja (szlovákul: Veľká Čalomija

A falut magát 1244-ben említik először Egyház Chalamija alakban...

tehát előbb, mint Inámot :)


Bocs az értekezésért, de imádok kutatni (ha valaki még nem jött volna rá, kénytelen vagyok bevallani)


Szép napot mindenkinek!

:)

2014. okt. 7. 09:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 BlackHand ***** válasza:

Györkössy Alajos féle szótár:


meta, ae, f, 1., kúp, piramis; 2., kúp alakú oszlop, ... ;3., transl: fordulópont; 4., transl: határ, végpont, célpont; metam tenebant - elérték céljukat, metae rerum: a birodalom határai


(Ez utolsó szókapcsolat miatt véltem én balga- mea maxima culpa - hogy talán határról lehet szó, két település esetében.)


Finály Henrik szótára szerint viszont akár szökőkút is lehet ;-)


meta, ae, nn.

1) minden kupalaku test, idom, gúla: collis in modum metae.

2) küln. mm., a római circusban a spina két végén két külön talapzat, melynek mindegyikén három kúp állott, s melyeket a pályázóknak hétszer kellett megkerülni; átv. ért. interiorem m. curru terere a beszédben ki nem csapongani, a dologhoz tartani magát. Innen (költ.) hegyfok, földfok, mely körül az evezéskor fordítni kell, m. Pachyni.

3) átv. ért. (költ ) czél, vég, határ: m. vitae, aevi; utraque m., a nap két végpontja, reggel és estve.

4) átv. ért. m. sudans, egy a circusbeli metahoz hasonló szökőkut az amphitheatrum előtt.

2014. okt. 7. 15:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a sok segitséget!
2014. okt. 7. 16:43
 7/7 chtt ***** válasza:

Jogos, kedves BlackHand.

Én sajnos csak az onlány latin szótárakra támaszkodhattam, ottan nem soroltak fel ennyi jelentést (sőt, kizárólag az egy szem "cél"-t adták meg a kis gonoszok:), csekély töritudásom meg a limesre korlátozódik mint határ. Nekem elment az, hogy céljaikban összekülönbözének vala és ez választotta el őket egymástól (ezért vált ketté a két település), de tény, hogy ennyi jelentés ismeretében egészen más az leányzó fekvése. Készséggel elfogadom az határt... annál is inkább, mert a teljes szöveg ismerete nélkül legfeljebb szépek lehetünk... ;)

Köszönöm szépen, sokat okosodtam. :*

(a szökőkút igen tetszett, mindjárt el is képzeltem, amint egy rosszindulatú szökőkút gonosz módon elvágja egymástól a két települést:)))

2014. okt. 7. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!