Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Titeket nem irritál, amikor a...

Titeket nem irritál, amikor a nyelvtudásra úgy utalunk, mint "jó az angolom", "fejlesztenem kell a németem"? Szerintem borzasztó magyartalan!

Figyelt kérdés
Annyit kéne hozzábiggyeszteni a végére, hogy "-tudásom" és mindjárt magyarosan hangzana. Utálom, amikor átvesszük azt a szokást, hogy egy olyan fogalomra használunk egy elvont főnevet, ami a magyarban eredendően mást jelent. (nem tudom, mi ennek a jelenségnek a pontosabb meghatározása, ha valaki tudja, kérem ossza meg, mert érdekel). Olyanokra gondolok, mint ami pl. egy filmben hangzott el: "Ő a randim." Az angolban lehet, hogy értelmes a "he's my date", de a magyar nyelvben a randi magát a találkozást jelenti, a személyt nem. Ez kb. olyan, mintha a "he's a good shot"-ot szó szerint lefordítanánk úgy, hogy "ő egy jó lövés." A magyarban ez nem így működik, ezért nincs értelme annak, hogy "jó az angolom", amiről nekem kapásból az ugrik be, hogy van egy angol komornyikom, aki az "én angolom", és őt jellemzem.
2014. okt. 20. 15:07
 1/7 anonim ***** válasza:
Ez engem pont nem szokott irritálni a többi általad írt példa tényleg zavaró. Amitől kifutok a világból az amikor az 'I quit'-et kilépeknek fordítják felmondok helyett.
2014. okt. 20. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
Nem zavar. A magyar élő nyelv, reagál a külső és belső hatásokra. Szavakat, kifejezéseket veszünk át, változik a nyelvtan. Fölösleges vaskalaposan ellenállni, nem érünk el vele semmit. Legfeljebb azt, hogy a nyelvészet tudománya által meghatározott magyar nyelvnek köze nem lesz a valódi, beszélői által használt magyar nyelvnek. A nyelvészetnek követnie kell a nyelv változásait, nem pedig visszafognia vagy ignorálnia. Ezt egyszerűen tudomásul kell venni.
2014. okt. 20. 16:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:

Valóban igaz, hogy a nyelvészetnek nem a nyelvművelés a feladata, és hogy a nyelv folyamatosan változik. Azonban vannak olyan változások, amik teljesen idegenek a nyelvtől, és ezektől ódzkodni kell, mert pl. félreérthetővé teszik a nyelvet, meg hát magyartalanok. Kosztolányi írt róla, hogy az ő idejében divat volt német mintára az igekötős igék második szótagját hangsúlyozni. Ez pl. tejlesen káros, mert a magyar nyelv hangsúlya kötött, és mindig az első szótagra esik. Félreértéseket okozhat, hiszen a magyar fül megszokta, hogy a hangsúlyozott szótag egy szó kezdetét jelenti (ha úgy hangsúlyoznánk, mint az oroszok, akkor "aNyeginről" beszélnénk, de akkor az úgy hatna, mintha a Nyegin lenne a szó, előtte egy névelővel). Vagy elkezdhetnénk a ragokat a mgh. törvényektől eltérő módon használni, és mondhatnénk ilyan szavaket. És érthetetlenné válna a nyelv, mert egy alapvető tulajdonságát változtatnánk meg.


Az én példáim is ilyenek, merőben idegenek a magyar nyelvtől, és félreértést okozhatnak. Én pl. elsőre nem értettem, hogy mi az, hogy "ő az én randim". Ez így magyarul nem értelmes. Az angolban ez oké, ott amúgy is lehet egy szó egyszerre főnév, ige, melléknév.

2014. okt. 21. 21:24
 4/7 anonim ***** válasza:
Szabadjon megjegyeznem, hogy a magyarban is vannak igenévszók. Bár ezek nagy része régi örökség, mégis mutatják, hogy a jelenség nem idegen a magyar nyelvtől.
2014. okt. 21. 21:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Pedig pont ez a szép a nyelvekben, hogy csak az marad meg, ami életképes. Te egy filmben hallottad, hogy "ő a randim", de ez már annyira magyartalan, hogy nem is fogja senki így használni, mert szinte értelmetlen. Csak az marad meg, ami valamilyen szinten életképes, és használható. Kosztolányi is nyígott a rossz hangsúlyozás miatt, pedig felesleges volt, ahogy látjuk nem maradt meg, mert életképtelen, amit te is mondtál. Viszont a jó az angolom nem olyan nagy hiba/változás, hogy ne lehessen tudni, hogy miről van szó. Ha nem életképes, úgy is kikopik egy idő után, ha meg az, akkor úgy is használni fogják, akár hadakozol ellene, akár nem.

Amúgy nem tudom hány éves lehetsz, de én a helyedben elbeszélgetnék egy idősebb rokonommal, nagymamával, nagypapával, hogy az ő idejükben volt e ilyen "magyartalan" szóhasználat. Hátha mondanak egy-két olyat, ami akkor fura volt, ma meg már használják, és neked fel se tűnt volna. Minden csak megszokás kérdése.

2014. okt. 22. 10:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:

"Amúgy nem tudom hány éves lehetsz, de én a helyedben elbeszélgetnék egy idősebb rokonommal, nagymamával, nagypapával, hogy az ő idejükben volt e ilyen "magyartalan" szóhasználat. Hátha mondanak egy-két olyat, ami akkor fura volt, ma meg már használják, és neked fel se tűnt volna. Minden csak megszokás kérdése."



Nem vagyok már gyerek, és nem is vagyok járatlan a témában, mert a nyelvészet a hobbim és az érdeklődési köröm. Tisztában vagyok vele, hogy a nyelvek változnak. Csak azt tartom fontosnak, hogy ha valami magyartalan, akkor legalább ne terjesszük széltében hosszában. Vedd észre, hogy már nem Kosztolányi korában vagyunk, ahol a közgondolkodás formálásának egyedüli eszköze a nyomtatott sajtó volt, hanem abban a korban, amikor mindenki tv-t néz, rádiót hallgat, és főleg, internetezik. A régi megállapítások már idejétmúltak egy olyan korban, ahol ilyen mértékű és sebességű a kommunikáció. Ezért gondolom, hogy pl. a szinkronkészítőknek elképesztően nagy felelősségük van a nyelvhasználat formálásában.

2014. okt. 22. 23:46
 7/7 A kérdező kommentje:

*széltében-hosszában



Egyébként, hasonló példának fel tudom hozni a németet, ahol rendkívül nagy divat a leghétköznapibb szavak angolra cserélésre pusztán a trendiség kedvéért. Vati helyett Daddy, klug helyett clever, töten helyett killen, drücken helyett pushen, stb. Totálisan idegen, a nyelvükbe nem illő szavakkal helyettesítik azokat a fogalmakat, amire tökéletes, tősgyökeres saját szavaik vannak. Nyilván ami igazán érdekes itt, az persze az, hogy mi lehet az emögött megbújó ok (az ő esetükben nyilván az erőteljes amerikanizálódás, valamint a nacionalizmus minden fajtájától való ódzkodás a világháborúk okozta bűntudat miatt). Lehet persze vállat vonogatni, hogy a nyelvek között normális a kölcsönhatás, de a nyelv mégiscsak egy közös kincs, amit valahol művelni is kell.

2014. okt. 22. 23:54

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!