Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » LE tudnátok ezt fordítani...

LE tudnátok ezt fordítani angolra?

Figyelt kérdés

Ez lenne a szöveg:

"Ne aggódj, ügyes leszel mint mindig. Majd írd meg hogy

sikerült."


Előre is köszi!



2015. febr. 8. 21:20
 1/8 anonim ***** válasza:
56%

Don't worry babe! You always win at all times. But after it please share me the results!


Én ezt írnám :D

2015. febr. 8. 21:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Nem épp barátnőnek lesz. Testvéremnek írnám. Azt amit én írtam nem nagyon lehet lefordítani?

Mégse írnám azt tesómnak hogy babe. :D

2015. febr. 8. 21:35
 3/8 anonim ***** válasza:
Hmm. Remélem még lesz pár válasz,mert sokféle szó jó az ügyesre,meg a sikerülre is,de hogy ilyen helyzetben hogyan kéne,arra kíváncsi vagyok.
2015. febr. 8. 22:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

pedig az tök vagány volna:P

miben kell ügyesnek lenni?

2015. febr. 8. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
77%
Don't worry, you will be just fine. Let me know how it was/Share the results with me :)
2015. febr. 8. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%
Don't worry, you will be doing fine as always. Let me know how it went.
2015. febr. 9. 01:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindenkinek nagyon a válaszokat, de főleg az utolsó válaszadónak.

Mindenkinek ment a zöld ujj. :)

2015. febr. 9. 09:20
 8/8 anonim ***** válasza:

Szívesen!


Idegen nyelvekre fordításnál az a helyzet, hogy többnyire nem jó megoldás a szó szerinti fordítás, de gyakran még a szöveghű fordítás sem igazán, ami a mi észjárásunkat, szófordulatainkat követi, (bár többnyire azért így is simán megértik, hogy mit szeretnél kifejezni).


Igazán jól akkor tudsz lefordítani egy ehhez hasonló mondatot, ha sokat olvasol azon az idegen nyelven, és/vagy (még szerencsésebb esetben) volt alkalmad megfigyelni, hogy az anyanyelvi beszélők egy ilyen élethelyzetben hogyan fejezik ki ugyanezt, mi az, amit ők ilyenkor tipikusan mondanak.


Hogy mondjak egy nagyon egyszerű, hétköznapi példát: hiába van valakinek nagyon nagy szókincse és jó nyelvérzéke, meg tudja jól a nyelvtant, amikor pl. azt szeretné angolra fordítani, hogy "Köszönjük a vendéglátást.", kicsi az esélye, hogy magától rájöjjön, hogy az angol anyanyelvűek ezt egyszerűen úgy fejezik ki, amikor vendégként a házigazdá(k)tól elköszönnek, hogy:


Thank you for having us.


(Roppant egyszerű mondat, de én pl. soha nem jöttem volna rá magamtól, ha nem hallom olyan szituációban az életben, ahol angol anyanyelvűektől megfigyeltem, és megjegyzetem.)

2015. febr. 9. 15:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!