Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A magyar nyelv ilyen szegényes...

A magyar nyelv ilyen szegényes nyelv volt? A kifejezések oroszlánrésze német eredetű.

Figyelt kérdés

A magyar kifejezések kb 80%-a a német kifejezések szó szerinti lefordítása, de rengeteg szó is van, ami a német megfelelőnek a szó szerinti lefordításából jön.


Csak pár példa, de rengeteg van!

Auf-Wieder-Sehen - Viszont-Látás-Ra

Kraft-werk - erő-mű

ein-ge-bildet - be-képzelt

darauf kommen - rá jönni

Zug - vonat (ziehen - húzni, vonni főnévként:Zug-huzat, vonat)

den Faden verlieren - elveszíteni a fonalat (der Faden- fonal)


stb stb.


És arra következtetek, hogy a nyelvújítás előtt is már a németből átvett dolgokat használtuk, mert ha nem így lett volna, nem találtak volna ki olyan marhaságokat, miszerint a vonat az a gőzpöfögészeti tovalöködönc.


De miért? Nem voltak a magyarnak önálló kifejezései? Hogyhogy pont a németből vettük át? Hiába volt Osztrák-Magyar Monarchia, ennyire azért nem lehetett hatással pont a magyarra, mert pl a csehben vagy szlovákban nincsenek ilyen német kifejezések. Vagy ha van is, biztos nem ennyi.


Miért vettünk át ennyi mindent a németből? Ausztriában tanulok, és egyszerűen sorra tűnnek fel a szavak, kifejezések, hogy "jé mi is pontosan ugyanígy mondjuk", és rengeteg ilyen van.



2015. febr. 8. 21:49
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:
vagy például a beszélgetni sem magyar szó, az meg az orosz Беседовать igéből jön
2015. febr. 8. 21:56
 2/11 A kérdező kommentje:
* Беседовать
2015. febr. 8. 21:56
 3/11 anonim ***** válasza:
100%

A magyar nyelvben 8% körül mozog a német eredetű szavak száma. Eleve az idegen eredetű szavak 40% körül vannak.

Egyébként azért magas a német eredetű szavak száma, mert a honfoglalás után a legerősebb kapcsolatokat német nyelvű szövetségesek adtak. De a keresztény egyház elterjesztői is főleg német anyanyelvű papok voltak.

2015. febr. 8. 22:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:
Nem a német eredetű szavakról beszélek, hanem ezekről a szavakról, kifejezésekről. Ezeket nem a németből vettük át, hanem tükörfordítással keletkeztek, az pedig nem átvétel szerintem, mert nem magát a szavat vettük át esetleg magyarosítva.
2015. febr. 8. 22:23
 5/11 anonim ***** válasza:
64%

"Eleve az idegen eredetű szavak 40% körül vannak."


Marhaság.

2015. febr. 8. 22:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:
Tükörfordításról beszélek, mert ez az.
2015. febr. 8. 22:43
 7/11 anonim ***** válasza:
86%

Van igazság abban, amit mondasz. Például Zrínyi is írja a Szigeti veszedelem előszavában, hogy a magyar nyelv szegényes. Sok mindenre nem volt magyar kifejezés - ezért vannak tele a régi magyar írásművek latin szavakkal. A nyelvújítás korában aztán kitaláltak új szavakat, és nyilván rengeteget vettek át tükörfordítás révén, miért is ne tették volna, ha a minta ott volt előttük. Egyébként egy rakás más nyelvben is volt ilyen időszak meg folyamat, még a németben is, úgyhogy emiatt nem kell leszólni a magyar nyelvet.


A nyelvújítás előtt meg nem volt vonat, sem egy rakás más dolog, amire akkor találtak ki szót, vagy ha voltak is, korábban nem játszottak olyan fontos szerepet. Pont ezért lett akkor szükség a nyelvújításra.


Túlzásokba mindenesetre azért ne essél a felfedezéseiddel, csomó ilyen kifejezés ugyanis nemzetközi vándorkifejezés, vagy csak azonos logika alapján mondják ugyanúgy, pl. viszontlátásra olaszul arrivederci (=a viszontlátásunkra), angolul elveszti a fonalat = lose the thread, vagy például angolul is, franciául, olaszul is stb. a húz/von jelentésű szóból van a vonat szó képezve. Németül a darauf kommen meg nem azt jelenti, hogy rájön, hanem azt, hogy emlékszik, nemde? Szóval ez a 80%, amit említesz, brutális túlzás ám.

2015. febr. 9. 02:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
Az azt jelenti, hogy rájön.
2015. febr. 9. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
A magyar nyelv sokáig a társadalom alsóbb osztályainak nyelve volt. Nem egy híres magyar még csak nem is beszélte a nyelvet. Hivatalos a latin volt sokáig, aztán a német is. Gondolok itt természetesen nem a köznapi életre, hanem a magasabb rendű nyelvhasználatra, mint a mise szövege, az irodalom, a hivatalos ügyek intézése. Ezért eshetett meg az, hogy a magyar nyelvben mesterségesen kellett megteremteni a megfelelő kifejezéseket, pl. német nyelvből vett tükörfordítással.
2015. febr. 9. 15:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:

1. A közös, közeli kultúrkör közös frazeológiát eredményez.


2. A cseh - szlovák nyelvet mesterségesen tisztították meg a legtöbb magyar/német szótól (nyelvjárás szinten teli van).


A nyelvújításuk már akkor kezdődött el, amikor már ismertük a legtöbb szó valós etimológiáját.


A magyarok a szláv szavakat teljesen eltorzították, s ráadásul akkoriban még nem volt fejlett a nyelveszét annyira, hogy kiszűrje azokat.

2015. febr. 10. 13:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!