Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Dolgozik, vagy tanul valaki...

Dolgozik, vagy tanul valaki fordítónak? Lenne pár kérdésem.

Figyelt kérdés

Én fordító szeretnék lenni szlavisztikával, most is fordítok, viszont egy valamit nem értek.

Ha van pl egy bonyolult mondat, akkor azt majdnem szó szerint kell lefordítani, vagy úgy variálom a fordításban a mondatot, ahogy nekem tetszik, csak a tartalma legyen ugyanaz? Ezen mindig gondolkodtam. Tudom, vannak dolgok, melyeket szó szerint nem is lehet, de mennyire muszáj ragaszkodni az eredeti mondat eredeti szerkezetéhez, nyelvezetéhez, összetételéhez, és tartalmához?


Pl egy bonyolult mondatot le is egyszerűsíthetek, vagy hasonlók?


Hogy van ez? Minden érdekelne! :)



2015. ápr. 26. 15:22
 1/6 A kérdező kommentje:

Vagy például egy gazdasági vagy jogi szövegben, vagy egy levélben.

Most a szakszavakon kívül, mert az evidens.

2015. ápr. 26. 15:24
 2/6 anonim ***** válasza:

Gazdasági, jogi és egyéb hivatalos vagy szakismereti dolgoknál ragaszkodni kell - a lehetőségekhez képest - az eredeti szöveghez, de ha pl. magyarra fordítasz, magyartalanságokat és egyéb értelmi hibát még a pontos fordítás kedvéért sem követhetsz el.

Az irodalmi fordításokkal egész más a helyzet, de ezt túl hosszó lenne itt elmagyarázni, nagyon sok a variációs és a kényszerű komponens.

Egyébként francia-magyar, magyar-francia fordításokat "követek el".

Ha valami helytelen vagy hibás, azt a mindenkori lektor nyomtatás előtt úgyis kijavítja, ez a feladata. És legtöbb esetben - főleg kezdetben - úgyis ellenőriztetik egy másik, ugyanazt a nyelvet beszélő személlyel. Nálunk legalábbis ez a bevett szokás. Ma már csak a lektor néz át, a legtöbb megbízó, jól ismer.

Sok szerencsét, ha szereted csinálni, nagyon jó munka ez!

2015. ápr. 26. 16:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
*A "megbízó" előtti vessző törlendőőőő! :)
2015. ápr. 26. 16:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
Zut, a megbízó utáni... :-(
2015. ápr. 26. 16:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

Köszönöm!

Úgy értettem, hogy ha szó szoros értelemben lefordítanám, akkor magyartalan lesz, vagy kevésbé magyaros.

Ez egy irodalmi szöveg.


gazdasági, jogi szövegeknél és leveleknél mennyivel kell jobban ragaszkodni ehhez? Vagy mihez kell jobban ragaszkodni, mit nem szabad?

2015. ápr. 26. 16:57
 6/6 anonim ***** válasza:

A szakszövegekben, hivatalos vagy jogi fordításokban - ahogy írtad is -, a szakszavak, jogi és egyéb szakkifejezések pontos lefordítása elengedhetetlen.

A mondatnak azonban az adott nyelv szerinti fordítása nem lehet "szó szerinti", hiszen akor nem fordítás, hanem egy értelmetlen szóhalmaz lesz az egész.

Az irodalomban aztán pláne nem fordíthatsz szó szerint!

Pár napja kezdtem el egy magyar novellát áttenni franciára, és ez a mondat szerepelt benne:

"A nő lesütötte a szemét."

Képzeld el, ha ezt szó szerint fordítod! Úgy hangzana, mintha a nőszemély kivette volna ragyogó kék szemeit az üregükből, és lassú tűzön "lesütötte" volna! :D

A szó szerinti fordítás teljesen lehetetlen, akármilyen szövegről legyen is szó.

2015. ápr. 27. 10:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!