Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Szerintetek találok olyan...

Szerintetek találok olyan embert, aki 52 oldalnyi szakszöveget lefordítana 70000 körüli összegért?

Figyelt kérdés

Nagyon drágák a fordítóirodák, és nem fizetnék 240-320000 Ft árat egy ilyen szövegért.

Még a magán fordítók is kettőszáz felett vannak.


Nem üzleti ajánlat ez, szeretném kiemelni, nem ilyen célzattal írtam, csak gondoltam, megkérdezem, hogy vajon az én elvárásaim nem naprakészek, vagy mi az oka, amiért 50 oldalt többszáz ezrekért fordítanak?


Nem ritka szaknyelvről van szó, de nem is angol, a szöveg maga eléggé szakszöveg viszont.



2015. okt. 3. 00:51
1 2
 11/20 Snapette ***** válasza:
71%
Én elég sokat fordítok, és akár elvállanám ennyiért is, akkor viszont nő a határidő. Valamit valamiért. Az ár nem fix ilyen dolgokban, mint fordítás, függ attól, hogy milyen szakterület, és mennyi idő alatt szükséges. Egyébként az 50 oldal szakszöveg nem pár nap, semmiképp.
2015. okt. 7. 08:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/20 anonim ***** válasza:
100%

52 oldal már szinte egy könyv. Még tini regény szinten is nagy munka, nem hogy szakszövegből.

És adózni is kell.

2015. okt. 8. 02:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 A kérdező kommentje:

Nagyon megkérnék mindenkit, hogy ne árasszon el ajánlatokkal!!!


Nem fordítót keresek, mindössze a piaci körképről szeretnék információt, és nem válaszolok ilyenekre, ez itt nem az a hely, ahol hirdetni kell!!!!!!

2015. okt. 9. 01:22
 14/20 anonim ***** válasza:
29%

Az ilyenek, hogy "fordítok én bármit, ennyiért is" feljelentenivalók, mert csak rontják az üzletet azzal, hogy kakiért-pisiért elvállalnak mindent!


Nem szabad engedni a minőségből kérdező!


Valami kár történik, mert a "nyelvtanár" fordító - bocsi, de attól hogy nyelvtanár, nem biztos, hogy a szaknyelvet ismeri, a nyelvtanári diploma nem garancia semmire - valamit rosszul fordít, mert mondjuk logikusnak hangzik, de mivel nem ismeri a szakmát, ezért lényegében a fordításnak köze nem lesz az eredetihez?


Tényleg megér neked pár tízezret, hogy utána sokkal többet fizethess a sóherségedért?


Tessék elmenni hozzáértőhöz, írták már itt, anyanyelvi környezetes, nem iskolában tanult recepciósnyelvtudóshoz!

2015. okt. 9. 01:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 anonim ***** válasza:
Bocsi, helyesen: "anyanyelvi környezetben is forgó, NEM recepciós "nyelvtudóshoz" - kijavítottam, sorry.
2015. okt. 9. 01:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat, végül úgy döntöttem, inkább mégis szaknyelvet értő fordítókkal fordíttatok, mert annyira sunyik és átláthatatlanok a tapasztalataim szerint ezek a "lefordítom én ennyiért is annyiért is, csak ide vele" - mérlegeltem.

Tényleg nem lenne rentábilis, ha a hanyag fordítás miatt probléma adódnék, talán találok olcsóbban is szakfordítót.

A diákokkal pedig tele a cipő, pofátlanok, és tiszteletlenek, arrogánsak.

2015. okt. 10. 23:21
 17/20 anonim ***** válasza:
54%
Ó de nagy szája van itt a kérdezőnek!!! Fizetni nem akar, mert ez zsebbe nyúlós, de baja van a diákokkal, a fordítókkal, az adózó fordítókkal, e feketén fordítókkal! Gondolkodjál már el magadon kedves kérdező! Iratkozz be egy nyelvszakra, aztán gyere vissza okoskodni te suttyó!
2015. okt. 21. 21:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/20 A kérdező kommentje:
Mármint, ha nem volnál olyan sikertelen, akkor nem vetted volna magadra, na mindegy, ez már a te bajod, sok sikert és szerencsét!
2015. okt. 28. 03:31
 19/20 anonim ***** válasza:
75%

Akkor most okulás gyanánt:


Az átlag fordíttató, kisvállalkozó, mindent megúszni akaró, mindegy, csak olcsó legyen.


Hoz 58 oldalnyi szöveget, ami csomag a következőket tartalmazza: egy műszaki gép működtetését tartalmazó leírás, műszaki szakkönyv részletek, az adásvételi szerződés idegen nyelven, plusz hasonló dolgok összessége.

A hozzáállása mosolygós, halkszavú, összehúzza magát, sunyít, alamuszin laposakat pislant.

A fordító megnézi a szöveget, mond árat, ó, az rengeteg, mert ő ismer k-i-v-á-l-ó-a-n beszélő r-e-c-e-p-c-i-ó-s-t aki több nyelven beszél.

Szakfordító mondja, lehet, ámbár a hotelben általában nem gépekért járnak az emberek.

Kisvállalkozó összehúzza magát, laposan vigyorog, hát igen, bár még ez a kiválóság is azt mondta neki, keressen szakfordítót.

A szakfordító ebben az esetben kétnyelvű, külföldön született, kétféle nemzetiségű lévén mindkét nyelvet anyanyelvi szinten bírja, plusz fő fordítási iránya a kérdéses téma.

Nincs fordítóiroda, kevesebb a költség.

Sok fullmagyar nyelvtanár se kerül soha arra szintre, mint amit a nativ speakerek tudnak.


A kis gyikpöts vállalkolzó még nemet se mer mondani, mert hát ő úgy 50000 forintért már talált embert, de köszöni és elgondolkodik rajta.


Hát ezért nem pörög fel a gazdaság.


Az ilyen, kérdezőhöz is hasonló suttyók miatt, akik nem látják, hogy nem a "jóvanazúgy" a cél, hanem minél jobbá válni.


Remélem, az ilyenek jól beszopják azzal, hogy a cuccukat nem tudják használni, mert nem értik a szöveget, átverik őket az adásvételkor, és mert annyira szánalmasak, hogy nem képesek kifizetni egyszer ennyit.


Tényleg, bazki, az ilyen minek vállalkozik?

Hogy ott is átverjen mindenkit? Valahol ugyanis ez átverés, saját magáé.

2015. nov. 6. 06:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 anonim válasza:
100%
Bárhol találsz olyan embert, aki elvállalja. Csak valószínűleg nem lesz kommplett... se az ember, se a fordítás. Olyan embert is találsz, aki 500 forintért megeszik egy kukacot, de ha ezen a földön élsz, akkor nem használod ki jó szívvel az ilyen hülyéket.
2017. jún. 6. 08:29
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!