Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Michael Schumacher neve...

Michael Schumacher neve tényleg azt jelentené magyarul hogy Cipőkészítő Mihály?

Figyelt kérdés
ezen kívül tudnátok még ilyen "fordításokat" írni nekem? :)

2016. szept. 9. 22:57
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
30%

Nemhiszem.. A Schuster jelenti azt, hogy cipèsz..

A Schuhe a cipő nem a schu... biztos h nem ilyesmit jelent.

Michael stimmel.:)

2016. szept. 10. 00:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim ***** válasza:
25%
2016. szept. 10. 08:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 chtt ***** válasza:
100%

Amennyire én tudok angolul: igen :)

[link]

Megnéztem a német oldalt is... németül még kevésbé tudok, de az eredet rész a gugli fordító szerint: "A név származik a szakma a cipész" :)))


"ezen kívül tudnátok még ilyen "fordításokat" írni nekem?"

Sok ilyesmi van, elég, ha odafigyelsz a nevekre.

William Shakespeare-t szokták Dárdarengető Vilmosnak (ill. ennek változatainak, pl. lándzsarázó) hívni

Thomas Mann - Ember Tamás

George Bush - Bokor György

Elizabeth Taylor (még az én időmből) - Szabó Erzsébet

Jánosfi(a) Mihály - Michael Jackson

Kövér oroszlán/Leó - Lev Tolsztoj

Keserű Miksa - Makszim Gorkij

így hirtelen, de biztos akad, akinek több ideje lesz, és tucatjával tud hozni hasonlókat

2016. szept. 10. 08:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 chtt ***** válasza:
100%

Látom, amíg írtam, megelőztek. Köszi a linket, kedves #2.


Hmm, Buttont nem Jensonnak hívják, hanem Johnnak? (Jenson - "Jensék fia", a jens pedig dán vezetéknév a nagyon okos wikipédia szerint:)


"Haj van a Fordon" - ez jó, szétröhögtem magam rajta :D

Ford amúgy gázló, Harrison - Harry fia - azaz a színész keresztneve eredetileg vezetéknév, tehát: Gázló Harryfi (nem egyedi eset angol nyelvterületen - ez kb. olyan, mintha engem Kovács Antalfinak hívnának:)

2016. szept. 10. 08:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 anonim ***** válasza:
100%
Shakespeare-t tudtommal Körtétráz Vilmosnak "hívják" magyarul. (Shake - ráz, pear körte)
2016. szept. 10. 08:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 chtt ***** válasza:
100%
Még sosem hallottam körterázónak (pedig akár lehetne). Nyilván a körte nem volt elég férfias annak vagy azoknak, akik eredetileg ferdítették, és a "shake" & "spear" (dárda, lándzsa) szavakat látták bele a névbe. ;)
2016. szept. 10. 09:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 chtt ***** válasza:
100%

Van rá találat, még ha kevéske is. Sajnos a dárdarengetőre nincs, pedig gyerekkoromban így hallottam, azért is ragadt meg... a dárdarázó nem biztos, hogy annyira megragadott volna (egy rengető mégis más :)

dárda: [link]

lándzsa: [link]

körte: [link]

:)

2016. szept. 10. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 chtt ***** válasza:
100%

ui.: (mert nem bírok magammal, és addig sem kell dolgozni:)

- talán a kiejtés miatt gondoltak a dárdára: /spɪə/ mondja a végén, és nem /pɛə/ (vagy /spɛə).

2016. szept. 10. 09:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim ***** válasza:
100%
Nyilván Neked is igazad van, kedves chtt, én csak azt írtam le, amit gimis korunkban használtunk.
2016. szept. 10. 10:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:
100%

Hát, ha googlizok egyet, akkor tényleg...

German and Jewish (Ashkenazic): occupational name for a shoemaker, from Middle High German schuoch 'shoe', German Schuh + an agent derivative of machen 'to make'.

2016. szept. 11. 15:24
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!