Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanátok magyarra...

Hogy fordítanátok magyarra azt, hogy "hacer chapuzas" és "quedarse en blanco"?

Figyelt kérdés
A segítséget előre is köszönöm!😊

2016. nov. 12. 16:27
 1/3 anonim ***** válasza:

A quedarse en blanco azt jelenti, hogy mindent elfelejt, leblokkol az agya pl. egy vizsgán. Az hacer chapuzas pedig azt jelenti, hogy bütyköl, megjavítja a ház körüli dolgokat, kisebb szerelnivalókat megcsinál.


spanyolos.hu

2016. nov. 13. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm!!!
2016. nov. 13. 12:49
 3/3 A kérdező kommentje:
Fel is iratkoztam!😃
2016. nov. 13. 12:54

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!