Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Egy mondat franciára fordítása?

Egy mondat franciára fordítása?

Figyelt kérdés
Francia fordításban szeretnék segítséget kérni. A tetoválásomhoz szeretnék egy mondatot: "Egy darab belőlem már benned él" de nem szeretném magyarul, az angol pedig elcsépelt. Nagyon tetszik a francia nyelv is, de én sajnos nem tudok franciául. Tud valaki segíteni?

2017. máj. 24. 13:30
 1/7 anonim ***** válasza:
100%
Ne haragudj, hogy konkrét válasszal nem szolgálok, de én semmiképp sem bíznám a tetoválásom fordítását egy gyk-s userre. Nem beszélek franciául, de a német vagy angol fordításos kérdésekre érkezett válaszok láttán általában égnek áll a hajam, annyi nyelvtani, szókincsbeli és stilisztikai hiba szokott bennük lenni. Valószínűleg franciánál ugyanez a helyzet. Vagy kérdezz meg több anyanyelvi beszélőt, vagy keress egy olyan francia idézetet, ami megbízható forrásból származik.
2017. máj. 24. 15:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 Vree ***** válasza:

Most válaszoltam meg egy hasonlő tetkós kérdést, és ott is csodálkoztam, hogy mire jó olyan nyelven varratni magadra, amit nem beszélsz? :D Mert "menőbb"?

Ebből a kérdésből legalább kiderül, hogy valóban a kúlságra hajt a kérdező. :D


Én személy szerint nem értem, hogy mire jó, ha senki sem érti a szöveget, aki meg érti, az látja, hogy hibás nyelvtannal van írva :D

Bár lehet, hogy értem: kiváló társalgási alapot képez.

- Mit jelent az a szöveg a derekad körül?

- Ó, ez egy francia mondás: egy darab belőled már bennem él.

- Váóó, milyen művelt vagy!

- Hát igen.

- Kimondanád akkor most ezt franciául?

- Ööö, mi? Ööö..."un morsző de moj..."

- Azt nem úgy kell mondani, hogy "morsző" hanem "morszó"...

- Haggyámá :,( Mos' minek kell elrontanod

2017. máj. 24. 18:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:

Kettes, jót mosolyogtam a válaszodon, de az nem "morszó", hanem "bout".

Ugyanis nem egy darab kenyérről van szó, hanem egy szimbolikus "darabról".

Un bout de moi est (déjà) en toi.

Ha még elvontabb akarsz lenni: Quelque chose de moi est (déjà) en toi.

De én a "déjà-t kihagynám.

2017. máj. 24. 19:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

Most látom, hogy "bennem él" kell!

Akkor az "est" helyett "vit" a helyes.

2017. máj. 24. 19:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:

Köszönöm a hozzászólásokat! Természetesen több helyen is megnézem, utána érdeklődöm, hogy mindenképpen helyes legyen a mondat. Reméltem, hogy lesz olyan hozzászóló, mint a harmadik, akinek a hozzászólásán látszik, hogy tud franciául, nem pedig csak idemásol valamit. Neki köszönöm a segítséget. Az pedig hogy a "kúlság" a lényeg nem igaz. Lehet, hogy ennyiből így látszik, de a történethez hozzátartozik, hogy egy veszteség kapcsán szeretném ezt a mondatot és nem szeretném azt, hogy ha valaki látja kérdezősködjön vagy következtetéseket vonjon le, illetve magyarázkodni sem vagyok hajlandó, hiszen a tetoválás az enyém, nekem van az én örömömre nem pedig azért, hogy magyarázgassam hogy mit jelent a felirat és miért és egyébként is. A magyar feliratot ezért nem szeretném, de az angol is hasonlóan könnyű hiszen ki lehet következtetni a lényeget. Választhattam volna a szankszkritot is ennyi erővel.

Hülye példa lehet de ha valaki a "kis kacsa fürdik" egy részét tetováltatja magára arra furán néznek kinevetik stb. de lehet hogy neki ez fontos momentum az életében akár egy szerette emlékére vagy bármi. Szóval a lényeg, hogy nem a kúlság számít, nem célom, hogy menő legyek...hiszen nem másoknak készíttetem. Köszönöm a segítséget!

2017. máj. 25. 09:09
 6/7 anonim ***** válasza:
Un morceau de moi vit déjà en toi.
2017. júl. 8. 23:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
Bár még franciásabb lenne, ha "Un petit morceau de moi"-t írnál.
2017. júl. 8. 23:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!