Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondják helyesen angolul:...

Hogy mondják helyesen angolul: "Biztosnak tűnt, hogy megkapom az állást"?

Figyelt kérdés
2017. okt. 26. 09:12
 1/6 anonim ***** válasza:
72%

It seemed (to be) certain that I would get the job.

It seemed (to be) certain that I was going to get the job.

2017. okt. 26. 09:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 Vree ***** válasza:
54%

I was certain that I'd get the job.

I felt certain that I'd get the job.

esetleg

It seemed certain that I would get the job. (a kiírt kérdés ellenére szerintem nem szó szerinti fordítást vár a kérd.)

például, de sok lehetőséget el tudok képzelni.


I was positive that...

I took it for granted/I was taking it for granted that...

It seemed/felt evident/obvious/clear that...


job lehet position is, például

2017. okt. 26. 09:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:

Köszönöm az eddigi válaszokat! Úgy helytelen, hogy:

"It seemed certain that I got the job"?

2017. okt. 26. 10:13
 4/6 anonim ***** válasza:

Próbáljuk ki jelenidőben: It seems certain that I get the job.

Hááát, ez így sem az igazi... Az angol gyakrabban használja a jövő időt, mint a magyar. Mivel az állást a kijelentéshez képest a jövőben fogod megkapni, ezért a will (vagy a going to) belekívánkozik a mondatba: It seems certain that I will get the job. Ebből meg múltidőban nyilván seemed és would lesz.

2017. okt. 26. 13:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
Bár régi, de érdekes kérdés, aludnom kellett rá egyet, hogy valami használható az eszembe jusson. Az "it seemed certain" szerintem baromi rosszul hangzik. Ami tényleg angolabbnak hangzik, az az "It seemed likely that I would get the job." vagy "It did not seem unlike that I would get the job.". De szerintem egyik angol se mondaná így. Az "I took it for granted that I would get the job.", amit fentebb írtak az igazi megoldás. Én viszont úgy mondanám, hogy "I honestly thought I would get the job." vagy "I was certain that I would get the job.". A "job" helyett jó a "position" is, további alternatíva valami ilyesmi, "I honestly thought they would accept my application.". Lehet sansszal is mondani, pl "I thought I had the best chance getting the job." Nekem az volt a benyomásom, hogy a szó szerinti fordítást várják el az ilyen teszteken, és szerintem ez a rákfenéje az egész nyelvoktatásnak, mert így nem tanulod meg soha, hogy az angol hogyan gondolkodik és kommunikál, csak azt, hogy magyar gondolkodásmóddal hogyan alkoss angol mondatokat. A másik probléma, hogy nincs semmilyen kontextusban a mondat, ami szintén afelé terel, hogy szó szerint fordítsd le. Nem lehet megmondani róla, hogy elfogadható e, ha az első felét személyesebbre alakítod, vagy csak az a jó, ha marad globális, tehát hogy mindenki azt hitte, nem csak én. Ha nem élesbe megy, akkor érdemes tenni egy próbát, és nem szó szerint fordítani, hanem csak az értelmét vinni át egy tök más mondatra. Kíváncsi lennék, hogy megkapnád e rá a pontot vagy sem.
2019. jún. 25. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 Vree ***** válasza:

^Túlragozod szerintem, átmész túl finomkodósba. Take it for granted = előre inni a medve bőrére, itt a személyes csalódáson van a hangsúly (és az előbbivel ellentétben rögtön benne van/előfeltétel ehhez a formulához az az értelem, hog NEM kaptad meg az állást). “Not unlike” BORZALMAS és még helytelen is, mert összekeverted az unlike-ot és az unlikely-t. Az unlikely használata teljesen felesleges tagadásos ellentét melléknév lecserélés, ráadásul a “csúnya” és a “nem szép” NEM ugyanaz, a “biztos” és a “nem valószínűtlen” meg még messzebb esik jelentésben egymástól. A “not unlikely”-nek egy ilyen mondatban lenne értelme:

We have not heard from our spy in a month. It is not an unlikely assumption that he had been captured. (Egy hónapja nem hallottunk a kémünkről. Nem valószínűtlen feltételeznünk, hogy fogságba esett.) (Persze ez is csak a “valószínű (likely)” variálása.)


Amivel kevered, az “unlike” az a “nem jellemző valakire”.


It is very much like him to rush into danger immediately.

Nagyon is jellemző rá, hogy azonnal rohan a veszedelembe.

Sadly, it is not unlike him to get into trouble immediately.

Sajnos, jellemző rá/nem áll távol tőle, hogy rögtön bajba kerüljön.

(A NOT UNlike kettős tagadás fejezi ki a “nem áll távol tőle”-t.)


Summa summarum nem csak hogy nem jobbak a jaaslataid, de még hibásak is.

2019. júl. 4. 12:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!