Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanád le magyarra,...

Hogy fordítanád le magyarra, hogy megőrizze az értelmét?

Figyelt kérdés
I'm a joy to be around.

2017. nov. 17. 20:39
 1/5 anonim ***** válasza:
78%
Öröm velem lenni
2017. nov. 17. 20:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
45%

Élvezetet jelent egy adott illető számára, hogy körülötte legyek:)

Élvezetet jelent, ha/ahol ott vagyok:):)

Élvezet/Öröm a társaságomban lenni/ Élvezet/Öröm, ha valakinek a társaságában vagyok

Élvezet,ha körülötted legyeskedek:D:D

Élvezet,ha körülötted mozgok:)

Élvezet/Öröm(et jelent), hogyha jelen vagyok (valahol)

Boldogsággal koronázza meg a jelenlétem a te létezésedet:)

Örömet okoz a jelenlétem:D:D

2017. nov. 17. 20:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
19%
Rád élvezek.
2017. nov. 17. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:
Köszi a hosszú választ a végére már szárnyalsz azt hiszem maradok az öröm velem lenni, de még mindig nem hangzik olyan jól mint angolul.
2017. nov. 17. 21:33
 5/5 anonim ***** válasza:
64%

Öröm velem lenni.


Az első válaszolóé az egyetlen olyan fordítás, ami élő beszédben is használható, és nem úgy hangzik, mint a szájbarágós borzalmak, amiket a második válaszoló produkált.

2017. nov. 17. 21:34
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!