Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent ez a válasz?

Mit jelent ez a válasz?

Figyelt kérdés

google fordító nem adja át

Then why not make your own light, to brighten up your life, spread the light to the rest of the world so it won't be dark anymore.

If we don't feel PAIN how can we enjoy love more. PAIN teach us to be strong and wiser, but it also teach to cherish, and appreciate the love someone gives us.

It teach to understand other peoples PAIN.

We have that light in ourselves, don't let it fade away just

because of the darkness this world gives you, instead brighten up your light so that the darkness will not consume you.


2018. okt. 16. 07:36
 1/4 anonim ***** válasza:
83%
Akkor miért nem teremted meg a saját fényedet hogy felragyogjon az életed,a többi fényt pedig szórd szét a világban így nem lesz sötét soha már.
2018. okt. 16. 10:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
68%

Ha nem érzünk FÁJDALMAT, akkor hogyan tudnánk jobban élvezni a szeretetet. A FÁJDALOM azt tanítja, hogy erősebbek és bölcsebbek legyünk, de megtanít minket dédelgetni, és méltányolni azt a szeretetet, amit másoktól kapunk.


Megtanítja, hogy megértsük mások FÁJDALMAIT.


Megvan bennünk ez a fény, ne hagyjuk kihunyni amiatt a sötétség miatt, amit a világ nyújt nekünk; ahelyett, hogy erősebb fénnyel világítanál, hogy a sötétség el ne emésszen.

2018. okt. 16. 12:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:
köszi
2018. okt. 16. 12:18
 4/4 anonim ***** válasza:

Néhány apró pontosbítás:

1. az első mondatban nincs szó olyasmiről, hogy „többi fényt”, a rest a worldhöz tartozik, tehát valahogy úgy lenne pontosabb, hogy „terjeszd ki a fényt a világ többi részére”.

2. Ha most eltekintünk attól, hogy a teach igét mindenütt egyeztetési hibával szerepelteti az eredeti, a cherish jelentése itt nem „dédelgetni” (ennél absztraktabb jelentésben használja a szöveg), `értékelni, megbecsülni` formában talán valamivel szerencsésebb lenne, bár az viszont az érzelmi intenzitás mértékét nem adja vissza elég precízen.

3. Az „erősebb fénnyel világít[s]” kissé szabad fordítás, de elég szabatos, a probléma az, hogy a 2-esnek nem sikerült követnie a mondat logikai szerkezetét; az ő változatát átírva úgy jönne ki magyarul, hogy „ne hagyD kihunyni amiatt a sötétség miatt, amit a világ nyújt nekünk, INKÁBB világítS erősebb fénnyel, hogy a sötétség el ne emésszen [/el ne nyeljen a sötétség]”.

2018. okt. 16. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!