Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Miért nem fordították régen...

Miért nem fordították régen le a Bibliát és miért latinul mentek a misék? Miért volt baj hogy lefordították a Bibliát?

Figyelt kérdés
2020. okt. 13. 08:09
 1/9 anonim ***** válasza:
53%

Ha nem fordítod le, akkor misztérium, mivel nem lehet érteni. Ez is kell a valláshoz.

Ezen kívül nem lehet változtatni sem, és nem tudod te magad magyarázni.

2020. okt. 13. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
59%
Mert csak a papok értettek latinul és úgy gondolták a köznép túl buta ahhoz, hogy értelmezze amit olvas.
2020. okt. 13. 08:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
17%

Azért, mert az egyházi hatalmasoknak Jézus tanításai veszélyesek a hatalmuk fenntartása érdekében. Az egyházi vezetők ma is inkább uralkodnak, semmint szolgálnak.


Jézus egyértelműen tanította:

Ne uralkodj, hanem szolgálj!

A szegénység jobb, mint a gazdagság!

A kicsiség erény, míg a "nagyság"-mánia bűn.

Szeressétek az ellenségeiteket!

Ne hívjátok egymást rabbinak (tanító mesternek), sem atyáknak! "Mert egy a ti tanítómesteretek: a Krisztus!"


stb.

Ezek a tanok veszélyesek egy hatalmi berendezkedésű intézményre! Ez alól sajnos egyetlen keresztény egyház sem mentes, a Jehova Tanúknál talán a leginkább eltorzított, ahol a vének uralkodni akarnak a lelkek fölött!

2020. okt. 13. 08:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
77%

Én itt olvastam egy katolikus hívőtől, hogy a szertartás ment latinul, de maga az igehirdetés az az aktuális nyelven szólt, tehát az Igét hallhatta a nép.

Viszont akkoriban a papokon kívül nem igazán tudtak írni-olvasni. De ahogy fejlődött a nép, úgy jött a reformáció és születtek meg a különböző fordítások.

De hiába a fordítás, ha valaki nem tudja elolvasni.

2020. okt. 13. 09:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
51%
Picit gondolj bele kérdező abba a korba. Nem olyan nehéz.
2020. okt. 13. 09:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
80%

A könyvnyomtatás feltalálása előtt elég kevés háztartásban volt könyv, mert annyira drága volt. Tehát ha lett is volna népnyelvi Biblia, a társadalom kb. 80%-a nem jutott volna úgysem hozzá.

A kolostorokban volt, mert a szerzetesek másolták, illetve a legtehetősebb családok megvásárolhatták ezeket a kézzel díszített Bibliákat.

Szentírást a szentmisén hallgattak, ahol a prédikációban vagy a pap elmondta, hogy miről szólt és magyarázta vagy el is olvasta magyarul, mikor már rendelkezésre állt fordítás.

Igazán a könyvnyomtatás volt az, ami fellendítette a Bibliák tömeges gyártását és ez függött össze a népnyelvi fordításokkal is, mert innentől volt értelme, hiszen megvehették már szélesebb rétegek. Azt azért hozzátennék, hogy sokáig azért a jobbágynak nem volt még így sem saját Bibliája, nem is biztos, hogy el tudta volna olvasni. A tankötelezettséggel fog majd megjelenni az írás-olvasás tudása mindenki számára, ami meg inkább már a 18. század.

"Miért volt baj hogy lefordították a Bibliát?"

Szerintem senki nem mondta, hogy baj volt... A protestáns fordítások mellett szinte egyből megjelentek a katolikus fordítások is, szóval egyik felekezet sem tagadta ennek szükségességét.

2020. okt. 13. 10:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
48%
Mert féltek, hogy még végén valaki elolvassa és megérti, hogy a katolikus egyházon kívül is lehet üdvözülni.
2020. okt. 13. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 Kései Sirató ***** válasza:
50%
A katolikus egyháznak volt ez a módszere, hogy a papok kiváltsága volt a Biblia olvasás és értés. A reformáció többek között erről is szól, hogy mindenki közvetlenül olvashassa Isten szavát és értse saját anyanyelvén.
2020. okt. 13. 14:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
78%

Igazabol regen a tanult emberek minden tudomanyagban a latint hasznaltak, mert sok orszag anyanyelve nem volt alkalmas, nem voltak megfelelo szavaik, hogy kifejezhessek magukat.

Pl. magyarban "deákul" (diakul, azaz latinul) tanult meg egy ertelmisegi.


A misen a liturgia ment latinul, ami eszukbe sem jutott, hogy azt az embereknek meg kellene erteni - de pl. amikor az Urfelmutatashoz ertek, csengettek es tomjent raztak ra, igy jelezve az embereknek, hogy MOST tortenik meg a lenyeg. A mai napig, egyes protestans papok is igy utalnak a liturgia bizonyos reszeire, hogy "Agnus Dei", "Sanctus".


Sok orszagban egyebkent most is vannak latin nyelvu katolikus misek, amikre sokan szeretnek is jarni.


Biblia anyanyelvre forditasa: a konyvnyomtatas feltalalasaig es a felvilagosodasig nem nagyon volt ra szukseg, az atlagember sem konyvekhez nem jutott hozza, sem olvasni nem tudott. A papok meg ertettek latinul is. Az egyhaz kozos nyelve a latin volt, mint ahogy regebben a diplomacia nyelve a francia.

A templomokban pedig megfestettek a lenyegesebb reszeket, pl. Krisztus kereszutjanak allomasait, tehat vizualisan lattak a tortenetet a hivok.

2020. okt. 14. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!