Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Aki jár gyülekezetbe, és aki...

Aki jár gyülekezetbe, és aki nem, az is, milyen Bibliafordítást használ az összejöveteleken/egyéni olvasásakor a Bibliának?

Figyelt kérdés
2011. aug. 14. 22:20
1 2 3 4
 1/38 A kérdező kommentje:
Tehát amolyan közvéleménykutatás lenne a kérdésem.
2011. aug. 14. 22:21
 2/38 anonim ***** válasza:
43%

Nagy Képes Biblia, Pantheon kiadó, 1993.


Fordították:

Dr. Gál Ferenc

Dr. Gál József

Dr. Gyürki László

Dr. Kosztolányi István

Dr. Rosta Ferenc

Dr. Szénási Sándor

Dr. Tarjányi Béla


A pécsi püspök által kiadott igazolás szerint az eredeti Szentírás szövegével azonos, a fordítást a Magyar Püspöki Kar megbízásából a Szent István Társulat Bizottsága végezte.


Ez az egyik, de van több is, legalább 6-7 féle itthon, ami szüleimé, nagyszüleimé volt még. Én ezt szoktam olvasni. Nem vagyok egyébként sem hívő, sem gyülekezetbe, egyebekbe járó, de érdekel sokféle vallás.

2011. aug. 14. 22:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/38 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszod!

Melyiket tartod a legközérthetőbbnek?

Milyen fordítások vannak még otthon?

2011. aug. 14. 23:03
 4/38 anonim ***** válasza:
86%

Szia!


Egyértelműen Károli. Kisebb nagyobb tévesztései ellenére még mindig ez a legjobb és legszebb bibliafordításunk, mondom ezt úgy, hogy jómagam is fordítottam már egy fejezetet a Bibliából. Értelemszerűen a helyesbítéseket minden esetben megtesszük, és így nincs gond ezzel.


Üdv. Péter

2011. aug. 14. 23:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/38 anonim ***** válasza:
73%
Első vagyok, holnap megpróbálom felkutatni az összes Bibliát :)
2011. aug. 14. 23:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/38 yuda ***** válasza:
100%
Én is Károlit. Valóban vannak kisebb fordítási hibák benne, de ezzel együtt is nagyon jó. :)
2011. aug. 15. 09:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/38 anonim ***** válasza:
92%

Kedves Kérdező!


Én is a Károlit használom. Annyira gyönyörű a nyelvezete, hogy ezt eddig még semelyik másik fordítás sem tudta felülmúlni. Ha pedig valami gondom van, meg szoktam nézni az angol fordítást.


manju

2011. aug. 15. 10:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/38 A kérdező kommentje:

Károliban az eredeti régies szövegűt értitek,ugye?

Mert ha jól tudom,van olyan kiadása is,amelyben a régies szavakat átírták mai szóhasználatra.

2011. aug. 15. 11:04
 9/38 anonim ***** válasza:
76%

Kedves Kérdező!


Mi az Ökumenikus fordítású Bibliát használjuk. A Károli fordítás, és az Ökumenikus fordítás között az a különbség, hogy az Ökumenikus fordítás érthetőbb nyelvezetű (pl. nincs vala, ímhol, lészen, stb.), de tartalmilag ugyanaz, mint a Károli fordítású. Én azért a Károli fordításút is szoktam forgatni.


Áldás, békesség!

Mihály

2011. aug. 15. 15:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/38 anonim ***** válasza:
100%

Én is a Károli-féle fordítást olvasom, de nem rögeszmésen. Láttam már nagyon kiváló, modern fordításokat, amelyek szintén tetszettek és elképesztő pontosak, úgyhogy szeretek más fordítást is megnézni olykor. Sőt tudok angolul és németül, ezért néha a különféle német (pl. Luther) és angol (pl. KJV) fordításokba is beleolvasok, mert sokszor így sokkal több jelentésárnyalatát meg tudom érteni ugyanannak a szövegnek.


Ha lenne egy teljes új magyar bibliafordítás (az evangélium új fordítása már megvan a gyűjteményemben :D), akkor értelemszerűen megvenném és forgatnám, mégis mindig jobban szeretném a Károlit, mert ezen a régi nyelven vágtam be azokat a részeket, amiket tudok fejből (és nagyon furcsának hangzanak új fordításban :D)!

2011. aug. 15. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!