Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mit szólnátok hozzá, ha...

Mit szólnátok hozzá, ha Magyarországon is kijönne egy olyan modern hangnemű bibliafordítás, mint a németeknél a Volxbibel?

Figyelt kérdés

A német Volxbibel-ben ilyenek vannak:


"Isten azt mondta, legyen világosság, és Bumm! Világosság lett!


"Isten megteremtette az embert, és látta, hogy ez tök cool."


"Isten azt mondta Ádámnak és Évának, érezzétek jól magatokat, szexeljetek és népesítsétek be a Földet!"



Jézus születése meg valahogy úgy van leírva, hogy egy elhagyott garázst találnak jászol helyett.



A Volxbibel írója azt mondta, hogy Jézus és a tanítványai az utca embereivel, a legszegényebb néprétegekkel találkoztak, foglalkoztak, és a mai, hasonló társadalmi rétegbe tartazó emberek nyelvén akarja leírni a Bibliát.



2015. jún. 27. 20:58
 1/3 anonim ***** válasza:

Hát, a konzervatív felfogású vallásos emberek biztos nagyot néznének :D


Na, de a lényegre térve: Szerintem nincs azzal baj, ha modernizálják a Bibliát, ha normálisan történik. Például a legtöbb fordítás úgy adja vissza azt a jelenetet, amikor Ádám szexuális kapcsolatot létesít Évával, hogy "ismerte a feleségét", a RÚF 2014 már kissé egyértelműbbé teszi emlékeim szerint, hogy "együtt háltak".


Azt gondolom viszont, ha túlságosan szlenges egy Szentírá-fordítás az nem jó. Egyrészt sokak számára a Biblia Isten szava, amivel tisztelettel kell bánni, a szlengek azonban ezt a célt nem tudják teljesíteni, méltatlanok a Bibliához. Túlságosan elveszik a Bibliának az a hangulata, amit az eredeti szövegek vagy például Károli Gáspár remek fordítása közvetít.


Másrészt pedig ezek a szlengek jelentős mértékben csorbítanák az eredeti szöveget. A Bibliát így sem egyszerű átültetni modern nyelvekre, az ilyen laza kifejzések pedig még tovább nehezítenék a dolgot.

2015. jún. 27. 21:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

Már kijött, itt ingyenesen elérhető:


[link]

2015. jún. 27. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:
100%
Csak arra alkalmas, hogy emberközelbe hozza a Bibliát, komolyabb tanulmányozásra alkalmatlan. Hogy tovább ne is menjek, a fenti példában említett szexuális kapcsolatra alkalmazott "ismerni" szót mind a héber, mind a görög használja ebben az értelemben, de ugyanezt a szót használja az igazság megismerésére is. Ha az egyik helyen úgy fordítják, hogy két ember - egy férfi és egy nő - "együtt hált", máshol pedig úgy, hogy valakit, valamit "megismerni", akkor megfosztják a Biblia olvasóját, hogy elgondolkodhasson azon, hogy milyen párhuzam van a két dolog között, ami miatt ugyanazt a szót használja a két dologra. Pál apostol egyébként használja is az Istennel való egyesülés és a szexuális kapcsolat közötti párhuzamot, noha nyilvánvaló a különbség, és teljesen tiszta, szellemi dologról van szó. Amúgy a Biblia megkülönbözteti az "ismerte" és az "együtt hált" fogalmát, utóbbit rendszeresen a házasságtörésre alkalmazza, bár lehet, hogy van kivétel is.
2015. jún. 28. 07:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!