Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Katolikus Egyház miért tért...

A Katolikus Egyház miért tért el a hagyománytól abban, hogy az LXX helyett a héber szövegből fordítja az Ószövetséget?

Figyelt kérdés

Az ókori kereszténység Ószövetsége az LXX volt, ezt mindenki tudja, tehát nem is kell részleteznem.


Később áttértek a Vulgatára, már ez is nagy hiba volt, de ott lett volna a lehetőség, hogy visszatérjenek az LXX-hez, erre az történik, hogy a hébert veszik alapul a modern fordításokhoz, és az LXX-t mindössze másodlagos értelemben használják hozzá.


Nem fordítva kellene? Az LXX-ből fordítani az Ószövetséget és a héber szöveget esetleg a lábjegyzetben jelezni néhány helyen, érdekességképpen.


Mi értelme volt áttérni a protestáns gyakorlatra, miért nem a korai keresztények mintáját követik?


2017. jan. 23. 17:27
1 2
 11/15 szp72 ***** válasza:

@ Az ókori kereszténység Ószövetsége az LXX volt, ezt mindenki tudja, tehát nem is kell részleteznem.


Valóban. Jézus Ószövetsége pedig a héber volt, ez sem szorul különösebb magyarázatra.


@ Később áttértek a Vulgatára, már ez is nagy hiba volt


A nyugati Egyház azon egyszerű oknál fogva tért át a latin Bibliára, mert latinul beszélt. Az őskeresztények is azért tértek át a héberből a LXX-esre, mert görögül beszéltek.


@ de ott lett volna a lehetőség, hogy visszatérjenek az LXX-hez


Nem nagyon értem ezt az okfejtést. A Vulgáta nem LXX-es fordítása, legalábbis a nagyobb része nem. Jeromos a héber szöveget vette alapul.


@ Nem fordítva kellene? Az LXX-ből fordítani az Ószövetséget és a héber szöveget esetleg a lábjegyzetben jelezni néhány helyen, érdekességképpen.


Mivel a héber az ősibb, ezért az ősibb szöveghez való igazodás logikusabbnak tűnik.


@ első önálló fordítás, amelyet még elfogulatlan zsidó emberek készítettek. Ez nem mondható el a maszoretikus héber szövegről, amely kánon és szöveghagyomány a farizezusok műve.


A LXX-es fordítás nem tökéletes, ezt mindenki tudta csak nem tulajdonítottak neki nagy jelentőséget. Például a Dániel könyve esetében a fordítás annyira rossz volt, hogy a későbbi LXX-es fordítások egy az egybe lecserélték a Theodótion fordításra. Tehát az úgymond LXX-es fordítás a Dániel könyve esetében már nem is a LXX-es.


A LXX-es fordítás különben sem egy mindenhol egységes szöveg, hanem millióegy változata van. Lukiánoszról az antiochiai iskola alapítójáról és az egyiptomi Hészükhioszról is tudjuk, hogy javítgatták a LXX-es fordítást a héber alapján, s a változtatásaik ott vannak a különféle Septuaginta variánsokban. Tehát maguk az ortodox egyházak sem az ősi Septuagintát használták, hanem annak többé-kevésbé javítgatott változatait.


@ Másrészt az LXX volt a legelső teljes kánon.


Ez sem teljesen igaz. A LXX-esnek nem volt egy mindenhol szigorúan egységes tartalomjegyzéke. Ezért nem egységes a katolikus és az ortodox Ószövetség. De még a keleti egyházak Ószövetsége sem tökéletesen egységes, éppen mert nem volt egy pontosan lerögzített teljesen fix kánon.


@ Harmadrészt - a hagyomány szerint - sugalmazott fordítás.


Tulajdonképp minden fordítás sugalmazott, amennyiben a helyes értelmet közvetíti, ezért olvassuk a fordításokat.


@ Negyedszer, a Óegyház Bibliája. Innentől nagyobb tekintélye van, mint a héber szövegnek,


Ez hülyeség, hogy lehetne egy fordításnak nagyobb tekintélye, mint az eredetinek?


@ Én azt gondolom, hogy az LXX alapján kellene fordítani az Ószövetséget - és a hibákat kijavítani a héber szöveg alapján,


Most akkor nem igazán értem, hogy voltaképpen mit is képviselsz.


@ Egyébként meg nem csak hátránya, hanem előnye is van az LXX szövegének. A Dn 2. fejezetében lévő kőszikláról nem tudjuk, honnan esik le, a héber szöveg valószínűleg romlott


A LXX-es Dániel könyve már ősidők óta nem az eredeti LXX-es, hanem lecserélték a Theodótionra.


@ az LXX és a kumráni szövegek kapcsolata lehet érdekes, amibe majd hamarosan el fogok elmélyedni.


Én úgy tudom, hogy a qumráni szövegek legtöbbször a maszoréta szöveget támogatják, de tény és való, hogy olykor a LXX-est, sőt néha a szamaritánus pentateuchuszt, de van úgy, hogy a kumráni szövegek egymástól is különböznek.


Vagyis a helyzet az, hogy valószínűleg már a qumráni időkben több héber szövegvariáns létezett, már akkor nem volt teljesen egységes a szöveg. A maszoréták egyáltalán nem hamisítottak, csak kiválasztották a szerintük leghitelesebb szöveget a sok közül.


Összefoglalva:

Lehet szőrözni, hogy voltaképp melyik a leghitelesebb szöveg, de aki nagyon szőrözik az hajlamos megfeledkezni a lényegről, amely egyébként minden szövegben ott van.

2017. jan. 24. 05:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/15 A kérdező kommentje:
szp72, köszi a választ. Vissza fogok erre térni, ha elolvastam egy könyvet, ami erről a témáról (is) szól.
2017. jan. 24. 15:57
 13/15 anonim ***** válasza:
Dante ez melyik könyv?(engem is érdekel a téma)
2017. jan. 24. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/15 A kérdező kommentje:

Erről van szó:


[link]

2017. jan. 24. 20:13
 15/15 anonim ***** válasza:
vagy úgy én már olvastam ezt a könyvet, előre szólok nem egyszerű
2017. jan. 25. 00:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!