Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » "A kígyó pedig ÓVATOSABB volt...

"A kígyó pedig ÓVATOSABB volt minden mezei vadnál": ennek a szónak, hogy ÓVATOSABB mi a héber, görög megfelelője tisztelt új világ bibliafordítok?

Figyelt kérdés
Én mindenkor ezt olvastam a bibliában a Mózes 3-ban, hogy a "kígyó ravaszabb volt minden mezei vadnál", és nem azt, hogy ÓVATOSABB... Honnan vettétek tisztelt Tanúk ezt a kifejezést? Köszönőviszonyban sincs ez a két jelző, hogy óvatos és ravasz... A Mátéban az áll, hogy "Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok." A Tanúk fordításában az áll, hogy legyetek ÓVATOSAK, mint a kígyó, de "ártatlanok", mint a galambok! Teljesen a maguk szájaíze szerint alakították át a bibliát, és megvannak győzödve, hogy az igazság csak az Ők oldalukon van...

2014. szept. 7. 10:56
1 2 3 4 5
 1/46 Salx Narval ***** válasza:
82%
Nem érzem úgy, hogy ezek az eltérő értelmezési formák alapjában rengetnék meg a mondanivalót. A sólyom vagy kígyó, már inkább.:D
2014. szept. 7. 11:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/46 anonim ***** válasza:
100%

A Biblia fordítóival itt nem fogsz tudni beszélgetni, de gondolom a Tanúkat szólítottad meg. Én nem vagyok Tanú, de leírom a szavak jelentéseit.


Az IMózes 3;1-ben az árúm szó jelentései a következők:

eszes, ravasz, agyafúrt, leleményes


A görögben, amit Jézustól idéztél, annak a szónak a jelentései a következők:

(phronimosz) okos, értelmes, eszes

Ez a szó etimológiailag a phrén szóból ered, melynek elme, gondolkodásmód a jelentése.


Személyes véleményem, hogy valóban jó az észrevételed, az általad említett részekben nem tűnik helyesnek az óvatos kifejezés.


De adok alád még egy lovat: Ugyan ez a szó szerepel a Máté 7:24-ben is, és az újvilág fordításban ez így hangzik:

„Így tehát mindazt, aki hallja e beszédeimet, és cselekszi azokat, ÉRTELMES férfihoz fogják hasonlítani, aki sziklára építette a házát.”


Őőőőő, itt most meg miért lett az óvatosból egyszeriben értelmes?


Sok példát fel lehetne hozni, de még egyet idézek:

Újvilág fordítás Máté 24;45

„Ki valójában a hű és ÉRTELMES rabszolga, akit az ura kinevezett a háziszolgái fölé, hogy megadja nekik eledelüket a kellő időben?”


Itt is miért értelmes, ami máshol óvatos?

2014. szept. 7. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/46 anonim ***** válasza:
80%
Teljesen mindegy. Ahány kézen, szájon, válogatáson és memórián átment, úgyse lenne semmi igaz benne, ha feltételezzük, hogy tényleg így voltak a sztorik (ami persze nem igaz).
2014. szept. 7. 12:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/46 A kérdező kommentje:
köszönöm a hozzászólásokat, Kettes-hozzászólónak még inkább. Megjegyzem az idézeteket, amiket felemlegettél!
2014. szept. 7. 16:15
 5/46 sandor76 ***** válasza:
9%

Ugyesek vagytok,hogy kutattok.

Erdemes megvizsgalni azt is,hogy a szovegkornyezet,mit mond,mert ha pusztan a szavakat forditjuk le ugy amiket jelenthet,nem biztos,hogy ertelmezheto lessz a szoveg ami kijon.

Ravasz,es ovatos,ha ismerjuk satan tenykedeset,mit miert ,es foleg milyen inditekbol tett,es tesz,mind a ket jelzo raillik sot meg masok is amik ugyszinten az o jellemet tukrozik vissza.

Ha tisztaban vagyunk vele,miert eloszor Evat,es hogyan tette,akkor mar ertheto lessz.

Nem a szavak forditasan kellene lovagolni,hanem a megertesen,mert ez igy csak okoskodasnak minosul,nem tanulmanyozasnak.

2014. szept. 7. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/46 A kérdező kommentje:
Hát igen... Ha az "eredetiben" szereplő, használt szó jelentése "eszes, ravasz, agyafúrt, leleményes", akkor miért nem lehet, enyhén szólva zavaró, ha úgy fordítják egyesek, hogy Óvatos? Most itt nem azon van a hangsúly, hogy a "kígyó" tette elkövetése alatt, tán óvatos volt, de az eredeti szöveg erre messze nem utal. Egyébbként is oly visszás így, hogy "A kígyó pedig ÓVATOSABB volt minden mezei vadnál": melyik vadállat nem óvatos, ha minden percében az életben maradásért küzd? (nem is tudtam, hogy a vadállatok világában vannak óvatos és még óvatosabb állatok - mindegyik annyira óvatos, amennyire ösztönéből kitelik - még azt is mondják egyes bibliát ismerők, hogy a "bűnbeesés előtt a vadállatok nem vadászták egymást, csak "fűvet" ettek, és nem kellet annyira "óvatosak" lenniük).
2014. szept. 7. 21:05
 7/46 sandor76 ***** válasza:
0%

Latod errol beszeltem.

satan egy angyal volt,aki jobbnak latta fellazadni Isten ellen,mert szeretett volna olyan dicsoseget ami Istennek jar.

Ezert maga melle akarta allitani az angyalokat es az elso emberpert is ,hogy ot imadjak Isten helyett.

Ezert kiagyalta ezt a tervet,es vart ,hogy vegre hajtsa.

Amikor eljott a megfelelo ido,egy kigyot hasznalt fel arra,hogy ravegye Evat arra az engedetlensegre amirol Isten kijelentette,ha megteszik meg fognak halni.

Tehat a kigyot csupan felhasznalta erre.

Eva nem tudta ezt mire velni,akkor meg nem volt senki aki hazudott volna nekik,es kovette a sajat vagyait,es a kigyo[satan]trukkjenek bedolt.

satannak ez a taktikaja bevalt Evanal,de ezzel a tattevel satantobb jelzot is kimeritett ami illik ra.

Ne ragadjunk le egy szonal,mert attol meg nem fogjuk megerteni satan taktikajat,es hogy aljas es emberolo,es az is marad.

Amugy ugyes vagy ,hogy gondolkodol ilyesmin.

2014. szept. 7. 21:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/46 anonim ***** válasza:
90%
Azért fordítják saját íze szerint, mert úgy vélik, hogy nekik ezt szabad. A sátán elhitette velük, de tudjuk, hogy mi jár annak, aki egy szót is elvesz az írásból. Kár, hogy ez nem tudatosul bennük, hacsak azért nem, mert a sátán teljesen elvakította őket. Mert ha Isten vezérelné, akkor nem lennének szókihagyások és szócserék.
2014. szept. 8. 08:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/46 Salx Narval ***** válasza:
33%
Kedves utolsó, ne legyél már ennyire gáncsoskodó és földhözragadt. Ez sem szép dolog, még akkor sem, ha történetesen igazad lenne.
2014. szept. 8. 08:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/46 A kérdező kommentje:
Tisztelt sándor76! Írod, hogy "de ezzel a tettevel satan tobb jelzot is kimeritett ami illik ra." Biztos, de érdekes módon az "eredeti" szöveg csak a sátán ravaszságát említi meg, és emeli ki az összes többi vadállat közül is az "árúm" szó használatával, ahogy egy hozzászóló mondta! Ha most mi nem az árúm szót fordítjuk, hanem önkényesen a szövegbe beirunk egy más szónak a fordítását, az már nem bibliafordítás, hanem biblia-szerkesztés, átszerkesztés. Az ókorban a Tóra, Próféták és Írások MÁSOLÓI nagyon ÓVATOSAK VOLTAK, mikor másolás által "sokszorosították" Bibliájukat, de nem tudhatjuk, hogy mennyire is voltak RAVASZAK a MÁSOLOK... De az biztos, hogy a RAVASZ-ESZES jelzőket nem lehet egy napon összemosni az Óvatos jelzővel...
2014. szept. 8. 10:41
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!