Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Miért lett az animések között...

Miért lett az animések között ilyen nagy véleménykülönbség a magyar szinkron vs. eredeti nyelv kérdésben?

Figyelt kérdés

Aki japánul tanul, annál érhető, hogy eredeti nyelven néz animét (én szeretnék japánul tanulni, szóval nálam ez muszáj is lesz). De aki nem, az milyen okból kifolyólag érvel az eredeti nyelv mellett?


Magyarországon jó szinkronszínészek vannak, tehát jó színészi játékkal tudják átültetni az eredeti szöveget magyar nyelvre. És érhető, hogy akit nem érdekel a japán nyelv, az inkább az anyanyelvén (esetleg más nyelven, angolul) akarja nézni az animét.


2022. jún. 20. 18:24
1 2 3
 11/22 anonim ***** válasza:
75%

Mostanában kezdtem animézni, de japán eredeti szinkron magyar felirattal nézem. Engem nem zavar, tetszik a nyelv hangzása. Meg így figyelek az egészre, nem kezdem el a telefont nyomkodni, tök jól letudom zabálni is magam, mert a képernyőt nézem. 😀


Azt nem értem, hogy téged miért zavar más véleménye? Látod, nem egyezik. Told tovább a biciklit, mi meg megyünk arra. Pont.

2022. jún. 20. 20:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/22 A kérdező kommentje:

Engem csak az zavar, hogy sokan lenézik a magyar szinkront. Igazságtalannak tartom.


Például az Elfen Lied magyar szinkronja szerintem nagyon jóra sikeredett.


Japánban most megy a moziban a Dragon Ball Super: Super Hero. Veletek ellentétben én szeretném látni hivatalos magyar szinkronnal, de ez csak álom marad.


Kész csoda, hogy a Dragon Ball Super animéhez 2018/2019-ben készült magyar szinkron. Gondolom ez volt az utolsó, többet ilyen nem lesz. Nem kell a magyar szinkron sem a népnek, de azon belül az animefanoknak sem

2022. jún. 20. 20:29
 13/22 TR75 ***** válasza:
57%
Én azt gondolom, az a gond, hogy a japán és a magyar nyelv (illetve a két nép mentalitása is) annyira eltérő. És kb. ennyi. Meg talán az a téves hozzáállás az animációs filmekhez, hogy azok gyerekfilmek.
2022. jún. 21. 09:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/22 A kérdező kommentje:
Akkor ennyi erővel magyar mangát is felesleges volt kiadni, mert a Death Note kötetekben feltehetően nem Tsugumi Ohba-sensei szavai köszöntek vissza, hanem az, amit a fordító adott a szájába a karaktereknek. Az meg nem tudom, mennyire tért el az eredetitől.
2022. jún. 21. 10:15
 15/22 TR75 ***** válasza:
87%

Nos, az én gondom az, hogy általában is az ázsiai filmek (vagy más filmek ázsiai szereplőinek) magyar szinkronja esetében gyakran úgy szinkronizálják a karaktereket, mintha értelmi fogyatékosak lennének. Vinnyognak, erőltetett hangon beszélnek, "viccesre veszik a figurát", mert az ázsiaiak olyan mókásak. Abszolút nem érzem természetesnek, ahogy beszélnek, nyögnek, elhúzzák a szavakat, töltelékszavakat használnak (ez szerintem az eltérő beszédmód és az európai szemmel mókásnak ható gesztikuláció miatt is lehet).

Például Botár Endre gyakran kölcsönzi a hangját ázsiai karaktereknek, és mindamellett, hogy kiváló szinkronszínész, engem végtelenül irritál az affektálása ezekben a szerepekben (nem véletlenül volt ő Pattogi a Szomszédokban).

Az animék esetében pedig még az is gond, hogy mivel animációs filmek, ezért pláne más hangsúlyozással, hangtónussal szinkronizálják őket. Lehet, hogy szándék szerint hasonlít az eredeti hang beszédstílusára, de a magyartól nagyon elüt, ezért olyan érzésem van ilyenkor, mintha szándékosan karikíroznának a szinkronszínészek.

Én így látom. Ezért én felirattal nézek animét (amikor nézek), meg ázsiai filmet is, meg általában külföldi filmet. Ha van választásom, miért ne élhetnék vele? Megtanultam olvasni.

A manga más dolog, azokhoz abszolút nem értek, kívül esik az érdeklődési körömön.

2022. jún. 21. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/22 Hintalow ***** válasza:
84%

Alapból ott nincs értelme a szinkronos animék kizárólagos erőltetésének, hogy ezzel kb a megjelenő művek 99%-ról lemaradsz.

Animézek vagy 22+ éve, ha néha elém kerül egy szinkronos anime pár évenként, megnézem, de hát ha az ember nekidurálja magát, kb 1 hónap alatt megnézhet MINDEN animét, amit valaha magyarra szinkronizáltak, úgy is muszáj lesz japánul feliratosan nézni tovább :D

2022. jún. 21. 15:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/22 anonim ***** válasza:
87%

A magyar szinkron az élőszereplősekhez jó, és zseniális volt rajzfilmekhez is. VOLT. Bár akad pozitív kivétel, pl a Death Note magyarítás jó lett. Vagy ha USA irányába pislogunk, South Park, Family guy - ezek is remek magyar szinkronok. De az animét mintha még mindig gyerekműfajnak hinnék egyészében, a szinkronrendezőink...


A 80-as években ahogy megjelent a Hupikék Törpikék, a rendezők újszerű, gagyi elvárásai és a fordítók tönkretették az addig zseniális magyar rajzfilmszinkront. Milyen is lett? Gügyögő! Miért? Mert rajzfilm. Ez a megcsontosodott, alaptalan, ostoba nézett kezdett el uralkodni a magyar studiókban, a jelek szerint. Csak azt ne mértem, korábban miért rendeztek úgy szinkront, hogy a jelnki rajzfilmeket felnőttek is, gyerekek is élvezhessék...


A kulcs valszeg a népbutítás, mint annyi más téren. Rajzfilm? Jó ürügy, hogy hülyének lehessen nézni -az egyébként sokszor igényes és felnőtt- anime rajongókat.


Nézd meg pozitív ellenpélda gyanánt, hallgass meg a Macskafogót (főleg az első részt), Maci Lacit, Frédi és Bénit (a Flintstones-t Frédi és Béni névvel magyarították a 80-as években, nem beszélve a zseniális költönkről, Romhányi Józsefről, aki magyarította!! Akárcsak Doktor Bubót!!), de akár hallgasd meg a Tapsi Hapsit. Szerintem zseniálisak Márkus Lászlóval, Váradi Hédivel, Szuhai Balázzsal és a többiekkel.


És főként az akkori szinkronrendezéssel!


Mondom, a maiak is tudnak! (Az élőszereplőseknél továbbra is tapasztalni.)

Viszont, a rajzfilm szinkronrendezés jellege alacsonyult le gügye szintre.


Kérdező, az, egyébként, közel se minden, ha valaki tud két hangon beszélni, vagy sok hangon, ha nincs beleélés!


Ha meg beleélés is van, akkor meg a rendezés jellege tönkrevágta a beleéélését az amúgy jó szinkronszínészeinknek.


És ezek a gagyi fordítások meg, sokszor, jesszusz... A fansubberek között sokkal jobbak is akadnak, mint sok esetben a hivatalos, erőltetett, "hú de fiatalosnak, vagánynak akarok látszani" fordítások. Tipikus példa rá a Lovely Complex. A fordító szerintem egy hatvan év feletti debil, aki azt hiszi, ismeri a mai fiatalok szlengjét, vagy akár a mai negyvenesek szlengjét.


De a lényeg: a szinkronrendezés. Valamiféle külföldi, hamis elvárásnak kell megfelelniük már régóta. Valószínűleg. "Nézzétek hülyének a rajzfilmnézőket!" felkiáltással. És csak ritkán pozitív kivételekkel.

2022. jún. 22. 00:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/22 anonim ***** válasza:
19%
A szinkronnak nem az a dolga, hogy visszadja az eredetit, hanem , hogy a hazai nézők számára élvezhetővé tegye a történetet.. Aki azt várja el , hogy visszaadja aze redetit, vagy hasonlót, az nézze felirattal tényleg.
2022. jún. 22. 10:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/22 anonim ***** válasza:
100%

-Kevés szinkronos anime van, szóval eléggé kicsi a választási lehetőség.

-Vannak olyan dolgok amik elvesznek fordítás közben, és míg feliratosnál oda szokták írni megjegyzésként, szinkonban ez teljesen elveszik (pl. a Nanában rendszeresen viccelődnek a Nana=7-tel)

-Előfordul, hogy valamit tudatosan rejtenek el a szinkronban, pl. Sailor Moon esetén Haruka és Michiru egy leszbikus pár az eredetiben, a különböző szinkronokban pedig vagy unokatesók lesznek (pl. angol szinkron) vagy Haruka egyszerűen férfi hangot és nevet kap (pl. magyar szinkron). (Külön poén, hogy így a leszbikus dolgot elrejtették, de így Haruka (Frederick?) egy csomószor nemet (és szinkronhangot) vált, mivel ő egy mágikus lány.)

-Gyakran egyáltalán nem passzol a hang, például hangzásra egyértelműen idősebb szinkronhangoknál. (Női szereplők esetén nyávognak is)

-Az ilyen -chan, -kun, -san, -sama, stb. dolgok is többnyire eltűnnek, pedig ezek is hordoznak magukban információt.

-Sailor Moon-os példámra visszatérve. A főszereplő neve az eredetiben Usagi aminek az angol fordítását (Bunny) használták a magyar szinkronban. Ha lefordítják, akkor miért nem magyarra?


Persze nincs semmi bajom azzal, ha valaki szinronosan nézi, de én ha nem muszáj (a húgom még nem tud olyan gyorsan olvasni, szóval vele csak szinronosat tudok nézni), akkor inkább a feliratosat választom, nem csak animék esetén. Élőszereplősek esetén főleg, hiszen ott még a száj mozgása és a szöveg is más lesz, egyértelmű okokból.

A mangás kérdésre pedig: ha tudnék japánul, akkor japánul olvasnám azt is nyilván, a lefordított és az eredeti sose lesz 100%-ban ugyanaz. Ha egy könyv/képregény eredetije angol nyelvű, akkor is próbálom azt beszerezni a magyar helyett (vagy mellé).

2022. jún. 23. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/22 TR75 ***** válasza:
87%

#19

Ja, hát igen. A Cowboy Bebopban például Ed magyar hangja Jelinek Márk, pedig Ed kislány :/

2022. jún. 23. 17:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!