Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Az eredeti vagy a magyar...

Az eredeti vagy a magyar szinkronhangok a jobbak az Avatar: Aang legendájában?

Figyelt kérdés

Nem rég kezdtem el nézni a sorozatot angolul (kicsit nosztalgiáztam😅) de egyszerűen nem tudom megszokni azokat a cuki gyerekhangokat amelyeket az angol verzióban hallhatunk. Tudom, azok talán reálisabbak, de katasztrofális számomra Aang bölcsességeit hallani egy ilyen édes hangon.


Kíváncsi vagyok más is van e így vele, hogy a magyar hangok jobbak mint az eredeti. És most nem magára a fordításra gondolok, hanem csak a szinkronhangokra.



2022. jún. 8. 22:34
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%
Nos, én már nagyon-nagyon régóta vagyok Avatar fan, minimum ezerszer láttam a sorozatot, viszont angolul még csak egyszer néztem végig. Őszintén szólva nekem is jobban tetszik magyar szinkronnal. Persze az is lehet, hogy azért is, mert így ismertem meg a sorozatot, így szerettem meg :D
2022. jún. 9. 03:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 Krisipoke ***** válasza:
88%

Elég jó a magyar szinkron szerintem alapvetően, és én is azon keresztül ismertem meg a sorozatot.


...Ugyanakkor szerintem az eredeti mindenféleképp jobb. Egyrészt azért, mert ahogy mondtad, Aang hangja tényleg egy gyerek, nekem mindig is Szalay Csongor hangja volt a legfurább. Persze, nem sok jobbat választhattak a felnőtt szinkronszínészek közül egy gyerekhez, de attól még hallani, hogy nem túl realisztikus. :D Nem mondom, hogy Aang angol hangja profi lenne, de nem találok benne kivetni valót, és mindenképp jobban illik egy 12 éves fiúhoz.


Viszont mondjuk Sokka vagy Zuko személyiségét nem adja át kellően jól vagy pontosan a magyar verzió. Nem mondom, hogy rosszak lennének a magyar hangok, sőt, elég jókat választottak, de szerintem ezekben az esetekben nem kérdéses, hogy sokkal jobb az angol verzió.


Toph hangja nagyjából ugyanannyira jó mindkét verzióban (bár itt is az angol verzió fiatalabb, olyan szinten jobban illik hozzá), Azula is valamennyivel jobb szerintem angolul, de elég jót találtak hozzá magyarul. Iroh bácsi hangja pedig máshogy jó a két verzióban. Az évek alatt többször láttam angolul a sorozatot, mint magyarul, és elég nehéz nem Mako hangjával elképzelni őt, viszont aláírom, hogy kicsit furcsa, hogy csak neki van erős akcentusa a sorozat angol verziójában a főbb szereplők közül (pedig egy családból származik egy csomó, különösebb akcentus nélküli karakterrel), és sok esetben a magyar hang talán kicsit melegebb és barátságosabb, ami elég jól illik Iroh karakteréhez.


Van 1-2 dolog, amiben mondanám, hogy jobban sikerült a magyar verzió, ennek ellenére személy szerint én nem nézném meg mégegyszer magyarul, ha elérhető az angol is. Az eredeti szinkron volt a rendezők eredeti elképzelése, a stúdióban úgy adták az irányt a színészeknek, ahogy elképzelték az adott jelenetet. Tehát ők tudták, és ott személyesen megkapták, hogy melyik karakter pontosan hogy érez, hogy kell előadnia egy sort, míg a magyarban még ha sok esetben elég jól eltalálták, nem elvárható, hogy minden egyes mondatot úgy adjanak elő, ahogy az eredeti vízió diktálná. Emellett a magyar fordításban előfordulnak azért következetlenségek, hogy mondjuk Jet neve először le lett fordítva Villámra (ami szerintem egy abszolút jó fordítás), de később Jetnek mondták végig, vagy hogy az Ember Island először Smaragd-, később rendesen Parázs-sziget volt, vagy hogy Iroh nevét különböző időkben máshogy mondják, meg persze ott van az is, hogy a magyar verzió végén jelentősen megváltozott Sokka hangja (ugye más szinkronszínész, ami az angol verzióra is igaz volt Iroh esetében, de ott szinte fel sem tűnik, olyan jól leutánozták). Meg persze sok szóvicc, szituációból adódó szöveg elveszik ilyenkor. Az mondjuk kifejezetten tetszett, hogy a Kenguru-szigeten sok a zsebes. :)

2022. jún. 10. 00:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
100%

Fúúú hát ez egy nagyon megosztó kérdés.

Nem értek egyet a 2es valaszolóval. Habár majdnem minden, amit leírt szerintem is igaz, DE!

Ebben a kérdezővel értek egyet, Aang bölcsességeit hallani olyan gyerekhangon, nekem is bántotta a fülemet. Abban igaza van az előttem szólónak, hogy a gyerekhangok alapvetően reálisabbak voltak, de nem minden esetben. Például szerintem pont Aangnál elég rossz volt a szinkronszínész választás. Nem magával a hanggal van bajom, hanem azzal, hogy kinek adták. Az a legnagyobb probléma vele, hogy kb egy 8 éves szinkronizál angolban egy 12 évest, aki ráadásul amúgy is sokkal érettebb mint az átlag korabeliek. Én először az angolt kezdtem el nézni hogy milyen jó már közben tanulok angolul, de annyira nem tetszett a szinkron, hogy váltottam magyarra. Véleményem szerint miért jobb a magyar hangjuk ezeknek a karaktereknek:

Aang: főleg az zavar a vékonyka 8 éves angol hangjában, hogy nem tűnik annyira értenek mont amennyire az. Ezen kívül szerintem azért sippelik annyian zutarát, (ezt a sippet btw én utálom) mert Aangot tudat alatt is egy kisfiúnak könyvelik el a hangja miatt, akkor is, ha szellemileg már nagyon érett. Valószínűleg sokan úgy látják az angol hangja miatt, hogy ő még csak egy kisgyerek, 12 évesen egyébként sem való párkapcsolat, noha Aang mentális érettsége szerintem pl kb olyan, ha nem magasabb, mint zukóé.

2022. júl. 5. 10:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
100%
Zuko, Katara, Sokka, Toph hangja szerintem mindkettőben jó, Iroh még az akinek szerintem jobb a magyarhangja, mivel angolban nagyon öreg a szinkronja.
2022. júl. 5. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
64%
Ja és amúgy az, hogy pársz szóvicc meg ilyenek eltűnnek a magyarban, az nem a sorozat hibája, ez minden gordításnál így van. Előző 2 voltsm
2022. júl. 5. 10:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 Krisipoke ***** válasza:
18%

Az nyilván minden fordításnál úgy van, hogy eltűnnek az eredeti szóviccek, de egy jó fordításban megoldják valami hasonlóan jó szöveggel. Itt is előfordul párszor, de azért korántsem minden esetben. És attól még, hogy nem a szinkron hibája, attól még egy negatívum. :) Ez most olyan, hogy nem a citrom hibája, hogy savanyú, mégsem harapok bele olyan szívesen, mint egy almába.


Aang angol hangja 1993-ban született egyébként, tehát amikor a sorozat ment, ő 12-15 éves volt. Abszolút jobban illik hozzá szerintem ez a hang, mint az akkor már 20 év fölött járó Szalay Csongoré. Egyszerűen 12 évesen sok gyereknek még ilyen a hangja... A hangmagasság pedig soha, sehol nem tükrözi, hogy mennyire érett viselkedésű valaki, még ha mindenképp azt is szeretnénk hinni. Ha valaki 12 évesen éretten viselkedik, attól még olyan hangja lesz, mint egy 12 évesnek.


Emellett egyébként megnéztem pár részt magyarul mostanában, és sajnos a régebbi részekben is elég sok hiba van. Nem feltétlenül olyan, ami feltűnik, vagy erős hiba lenne, de ha valaki nagyon jól ismeri az eredetit, feltűnnek olyanok, hogy egy csomó szöveget elég más hangulattal, vagy minimáisan más jelentéssel adnak elő, ami persze, egy szinkronnál természetesnek vehető, de akkor sem azt a személyiséget vagy helyzetet adja át pontosan, amit az eredeti készítők gondoltak, így összességében kicsivel kevésbé lesz koherens a karakterek személyisége, vagy éppen a történetvezetés.

2022. júl. 5. 13:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
Igen, nekd is igazad van sok dologban, de azért valljuk be, hogy az angol hangja nem tűnik 12 évesnek, legalábbis az elején tuti nem.
2022. júl. 5. 18:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 Krisipoke ***** válasza:
46%
Dehát ha egyszer annyi a szinkronszínész... :D Most random rákerestem, hogy 12 year old boy voice, meghallgattam az első három találatot, és egyikük sem hangzik idősebbnek, mint Aang a sorozatban. Ennyi idősen a legtöbb fiú még nem kezdett el mutálni, gyerekhangja van. Aki egyáltalán nem hangzik semmi esetre sem 12 évesnek, az Szalay Csongor. :)
2022. júl. 5. 21:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
13 évesen írtam a választ, én is tudom, hogy milyen hangja van egy 12 évesnek. lehet, hogy az angol hang közelebb volt a 12-höz, de így is túl fiatalnak hangzott. ha választani kell akkor inkább idősebb legyen a szikronja egy ilyen fiatalon is nagyon komoly és bölcs karakternek, ráadásul a magyar hang szerintem minden szempontból jobban illett Aang személyiségéhez a magyar hang, akkor is, ha korban nem találták el. először angolul kezdtem nézni a sorozatot, de mivel egy barátom is bekapcsolódott, ezért váltottunk magyarra, és nekem sokkal jobban tetszett úgy is, hogy nem azt szoktam meg.
2022. okt. 24. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
a fogalmazási errorokat nézzétek el pls, két részletben írtam meg :)
2022. okt. 24. 18:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!