Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Az új Transformers filmben jó...

Az új Transformers filmben jó lesz a magyar szinkron szerinted?

Figyelt kérdés

2018-as Űrdongóban is annyira gagyik voltak a magyar szinkron hangok... Nem voltak eléggé komoly/durva és robotosak a hangok stb. kár hogy nem tudok angolul

Őszintén, én félek... kételkedem abban hogy jó lesz, de legalább reményekedni lehet :/



2023. márc. 30. 18:24
1 2 3
 11/22 A kérdező kommentje:

Valaki tudja hogy ugyanazok a sz#r szinkronhangok maradnak e vagy sem...? Mert ha ilyen szinkronhangok maradnak, és nem lesz jól illesztve a száj animáció után, akkor inkább el se megyek moziba

Szóval jó lenne tudni.

2023. máj. 7. 12:38
 12/22 anonim ***** válasza:

#11

Semmi sem biztos az utolsó percig, de én angolul fogom megnézni ezért.

2023. máj. 7. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/22 anonim ***** válasza:

Itt további infók jöttek ki a szinkronról és a robotok magyar neveiről. Sok jót ne reméljetek, a szereposztás még hagyján, de némelyik magyarosított névtől legszívesebben a falnak mennék.


[link]

2023. máj. 13. 12:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/22 anonim ***** válasza:

#13

Köszi az infót!

2023. máj. 13. 23:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/22 anonim ***** válasza:

"Kormányos Jack"

Miért nem Kormányos János ha már magyarosítunk mindent? XDDDDDD

2023. máj. 14. 14:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/22 A kérdező kommentje:

#15 igaz, nem értem miért nem lehetett hagyni az eredeti nevén, kész vicc a magyar szinkronnal együtt

Úgy tűnik muszáj lesz megszokni a szinkron hangokat, mert az előzetesben már a véglegeset hallottuk (ha jól értem)

Viszont egyre több a TV spot jelenetek, és ha igaz, még egy harmadik előzetes is lesz. Kezdünk kicsit túl sokat látni a filmből és ez nem jó... :/

De azért ha lesz #3 előzetes, kíváncsi leszek a magyar szinkronra.

2023. máj. 15. 11:39
 17/22 anonim ***** válasza:

A szereposztás elmegy, sajnos Szélyes Imrét nem lehet pótolni, de örülök, hogy olyan nagy nevek is szerepelnek benne, mint Gáti Oszkár. Nem lep meg, hogy Arcee és Wheeljack nem az Űrdongó filmben hallott hangjukat kapták, mert ott csak egy mondatos szerepük volt.

A lefordított neveket nem fogom tudni megszokni. Hogyha a nevek fordításához ragaszkodunk, akkor a Primal-re kézenfekvő fordítás lett volna az Ősvezér, ami egy létező szó és ugyanazt a sémát követi, mint a Prime-Fővezér fordítás. A "prime" főt jelent, a "primal" ősit. Azt sem értem, Cheetor miért lett Gepárd. Hiszen a Beast Wars rajzfilm legelső részében Cheetor pont úgy mutatkozik be, hogy az ő neve NEM gepárd.

A Kormányos Jack-et a régi Marvel képregényekből vették át, de ez már eleve egy félrefordítás volt. Wheeljack-et a magyar képregényben legtöbbször Keréknek hívták és csak véletlenül fordították néha Kormányos Jack-nek. Ráadásul ez egy marha nagy félreértelmezés, mert a "jack" szó emelőt jelent, ez nem egy személynév. A "wheel" pedig autókerékre, nem kormánykerékre utal. Tipikus leiterjakab.

Szóval hiába jók a hangok, ha a neveket megint így elcseszik. Legalább Unicron most nem lett Unikornis.

2023. máj. 16. 17:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/22 anonim ***** válasza:

#17

Ámen!

2023. máj. 16. 17:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/22 anonim ***** válasza:

Kíváncsi vagyok, hogy vajon ez a névlista felelős-e részben a furcsa nevekért. [link]


A filmszövegfordítók jobb esetben utánanéznek azoknak a dolgoknak, amikhez nem értenek, és ez a cikk az első találat, ha magyar Transformers nevekre keresnek. Sajnos a neveket a korábbi sorozatokban és filmekben összevisszán fordították, az újabb fordítók meg érthetően összekeverik őket és vagy átvesznek belőlük helytelen fordításokat, vagy újakat találnak ki.

Nekem pl. nincs Netflixem, de úgy olvastam, hogy a Netflix Kingdom sorozat magyar feliratában Airazor magyar neve Légszelő volt. Ez nincs rajta a Wikis listán, szóval talán a film fordítója nem tudott róla és ezért adott neki másik nevet. Úgy tudom, a Cheetor-Gepárd félrefordítás is a Netflix műve, ez viszont már rajta van a listán és talán így került át a hiba a filmszinkronba is.

Nem tudom, hogy mi alapján döntenek a fordítások felől, de jó lenne, ha a fordítók együttműködnének a témában jártasabb rajongókkal, akik kiigazítják őket, hogy melyik szereplőnek mi lenne a helyes neve. Akkor elkerülhetők lennének ezek az ordító félrefordítások meg következetlenségek. Kár, hogy ez most nem jött össze. Gondolom, hogy most már túl késő kijavítani a szinkront.

2023. máj. 19. 05:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/22 anonim ***** válasza:

Még két hét van, de szerinted akik ennyire nem járnak utána a karakterek neveinek, azok valaha bevallanák hogy elkrták és kijavítanák?


Vicc.

2023. máj. 19. 08:58
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!