Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért utálják ennyien a...

Kisvuk29 kérdése:

Miért utálják ennyien a szinkront?

Figyelt kérdés

Mindenhol azt olvasom, hogy "megérdemli aki szinkronnal nézi" meg "én annak örülök ha nincs magyar szinkron" meg ilyenek.

És ilyenkor jönnek azzal hogy inkább felirattal nézik mert úgy jön át a poén vagy a lényeg

De én nem értem ha csak felirattal érti akkor hogy jön át

Én szerencsére megértem az angolt felirat nélkül de pl egy francia filmet inkább megnézek szinkronnal és kész

Meg vannak olyan sorozatok mint a family guy vagy simpson család ami szerintem nagyon jó szinkront kapott

A family guy pl kreatívabban káromkodik magyarul

De tényleg ha van is mindenkinek véleménye miért kell megszólni a másikat?

Én pl ha tehetem angolul és magyarul is megnézem a filmeket és sorozatokat mégse szólok be a feliratosoknak

Nem mondom hogy megérdemlik ha úgy nézik meg ilyenek

Meg vannak olyanok akik nem beszélik az adott nyelvet az miért ne nézze a szinkront

Vagy csak jó magyar szokás szerint bele akarnak kötni ebbe is a netes névtelenség segítségével?

Vagy fel akar vágni arra hogy a kalóz filmhez töltött le feliratot is?

Nem értem tényleg miért kell minden filmes témájú netes fórumon ilyeneket olvasni...


2017. jan. 7. 18:30
1 2
 1/11 anonim válasza:
100%
Háát, vannak olyan emberek akiket például kifejezetten idegesít ha nem passzol a karakterhez a szinkron, vagy ha látszik a szájmozgásán, hogy egy teljesen más szót mond angolul mint amit a magyar szinkron ad. Tehát ha azt mondja az ember a filmben hogy "blood" és a szinkronban pedig azt mondja hogy "vér" akkor a film hátralévő részében lehet nézni azt hogy egyébként rá van mondva a szöveg, és nem passzol az artikulálás :D
2017. jan. 7. 18:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
87%

Mert más, ha egy színész beleéli magát a szerepbe, és úgy szólal meg, és más, amikor valaki egy stúdióból próbálja visszaadni ugyanazt. Én főként felirattal nézek mindent, szinkronnal inkább tévében találkozom, de bántja a fülem. Nyilván azért is, mert én az eredeti hangokat szoktam meg, de sok esetben érzem azt, hogy csak amolyan "mondd fel valahogy, és menjünk haza" dolgokról van szó.

Mindig a breaking bad példáját hozom fel ilyenkor, ahol a főszereplőnek igazán jó, mély hangja volt, de amikor belenéztem a szinkronosba, pár percig bírtam, mert mintha egy náthás bohócot hallgattam volna.


Nem "ítélem el" a szinkronosokat, de szoktam ajánlani, hogy próbálkozzanak meg a felirattal, mert az adott sorozat/film minőségén is tud rontani a rossz alámondás.

Azt viszont aláírom, hogy a meséknél jó a szinkron is, ott valahogy eltalálják a dolgot.


Az viszont jó kérdés, hogy ha valaki csak magyar felirattal ért meg valamit, annak hogy jön át jobban az eredeti poén... :D

2017. jan. 7. 19:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

pl a family guy új évadában van egy rész amikor Peter mondja a várandós nőnek hogy az nem lélegzik angolul azt mondja hogy it's not breathing

erre volt aki panaszkodott hogy angolul jobban átjön

én tényleg nézem angolul és magyarul is de szerintem ugyan olyan jók a poénok

meg tényleg aki angolul nézi de magyar felirattal ugyan úgy valaki másra hagyatkozik a jelentésben

meg tényleg én nem szólok meg soha senkit

de volt olyan hogy le akartam tölteni egy sorozatot amit régen szerettem és 2 hangsávos volt

hozzászólások közt panaszkodott valaki a szinkronra

miért nem váltja át ha már lehetősége van rá?

meg volt hozzá két felirat is

én örülök ha neten megtalálom akár magyarul akár angolul amit már a tv nem ad más meg panaszkodik akkor is ha nincs oka...

2017. jan. 7. 19:26
 4/11 anonim ***** válasza:
82%

Szinkron és szinkron között azért különbség van.

Egy dolog, amikor az a fő szempont, hogy melyik (huszadrangú) színész csinálja meg legolcsóbban a figurát, és még a zsúfolt utcán felvett jelenetekben is hallani a stúdió csendjét.

De ha a minőségi munka a lényeg, akkor meg tudják találni a sok lehetséges közül azt a hangot, ami igazán ütős lesz, és felturbózza a karaktert. Ezzel szemben, az eredeti színésznek van egy akármilyen hangja, és játszhat bármilyen jól (vagy éppen rosszul), ha egyszer nem képes többet hozzáadni a szerepéhez a hangjával.


Pl. Robert Pattinson Arany Málna díjat (citromdíj) kapott (vagy legalábbis jelölve volt) az Alkonyatért.

Angolul megnézve, tényleg elég rettenetes, ahogy motyog, főleg az első részben.

Ezzel szemben, magyarul egész jól hangzik.


Aztán a Mentalista. Pár évadot megnéztem felirattal, nem rossz éppen Simon Baker saját hangja se, de meg se közelíti Lux Ádám hangját, ami még egy szinttel feljebb emeli a magyar karaktert az angolul beszélőtől. Szerintem.

2017. jan. 7. 19:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Jó mondjuk én se az ilyen rámondásos megoldásokra gondoltam mint a Discovery Net Geo és hasonlók gyorsan összecsapják mondjuk a hogyan készültet

Ott csak a tartalom számít

Én pl a Simpson családban Homer angol hangját nem szeretem úgy mint Székhelyit. Sokkal jobban átéli meg a tipikus mondatai mint a Do'h vagy a Te kis te sokkal élettel telibbek

Tényleg van azért különbség szinkron és szinkron közt

2017. jan. 7. 19:50
 6/11 anonim ***** válasza:
35%

Mert a szinkron szar és rombolja az élményt. Például a pontatlan lip sync borzasztóan zavar. Hogy nem passzol a színészhez a hang, borzasztóan zavar. Hogy ugyanaz a két tucat szinkronhang nyom le mindent, borzasztóan zavar. Hogy sokszor ég és föld a különbség az eredeti színész játékának színvonaléban és a szinkronszínész játékának színvonalában és lehúzza a filmet, borzasztóan zavar.


Pontatlan a fordítás is. Néha szándékosan, hogy legalább valamennyire igazodjon a szájmozgáshoz, de sokkal gyakoribb, hogy tartalmilag. Az alulfizetett bérfordító nem ért meg egy kulturális utalást vagy önhatalmúlag úgy dönt, hogy lecseréli. Klasszikussá vált filmekben világhírű, szállóigévé vált mondatokat semmisítettek meg.


Amit megértek az eredeti nyelven, azt az eredeti nyelven nézem. Amit nem értek meg, azt felirattal nézem, lehetőleg olyannal, ami a legkevesebb kézen ment keresztül (vagyis angol, mert azt biztosan az eredetiből fordították). Így rengeteg szót és kifejezést felszedek vele más nyelvekből, asszociálok az azonos szavakra kölönböző szövegkörnyezetekben és idővel nagyvonalakban elkezdem érteni felirattól függetlenül is, megérteni a nyelv mondatszerkesztési, ragozási szabályait.


A szinkron rák, mert elszakítja a művet attól a kulturális környezettől, amiben megszületett, miközben dobozba zárja a néződ. Lusta és ignoráns embereknek való.

2017. jan. 7. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
100%

Én szeretem a szinkront mint olyat, érdekel, hogy hogyan készül, és volt, hogy egy adott művet jobban élveztem magyarul, mint eredeti nyelvén. Plusz én jobban szeretem, ha megértem a hallott szöveget is, mert egy számomra ismeretlen nyelvből sokszor nehéz kihámozni, hogy egy alakítás mennyire jó vagy rossz.


De ezek persze csak a jó szinkronra vonatkoznak. Amennyire kedvelem a jól készült szinkronokat, többszörösen annyira utálom a rosszakat. Az hagyján, hogy a szöveg sokszor teljesen elüt a szájmozgástól, ez a legtöbb esetben elkerülhetetlen, de a szinkronok sajnos sokszor tele vannak elkerülhető problémákkal. Úgymint a rossz szereposztás, a rossz szinkronszínészi játék, a trehány fordítói munka. Ahogy már említette valaki, a legtöbb magyar szinkronban folyamatosan ugyanazokat a hangokat hallani, amibe rettenetesen beleun az ember. Az is ugyanennyire képes kizökkenteni, ha hangváltás történik, ami szintén nagyok gyakran előfordul.


Szokás mondani, hogy a szinkronszakma felhígult, futószalagon gyártják a szinkronokat, sokszor tekintet nélkül a minőségre. A színészeknek sok esetben alkalmuk sincs megnézni a filmet vagy sorozatot, amin dolgoznak, hanem csak felolvassák a szöveget a nélkül, hogy értenék, miről szól. Ez zavarja nemcsak a nézőket, de magukat a szinkronmunkásokat is, elvégre nem szeretnek minőségtelen munkát végezni. Rengeteg filmet olykor újraszinkronizálnak, ha az eredeti felvételt nem tudják használni, és a legtöbb újragyártott szinkron pocsék. Különösen bosszantók például azok a tömeggyártású szinkronok, amik az MGM és az AMC adókon mentek -- klasszikus, nívós filmeket szinkronizáltak újra a legeslegolcsóbb hangokkal, ugyanazokkal, akiket a Discovery-féle alámondásos szinkronokban hallani.


Engem pedig a szinkrongyártáson kívül amúgy is érdekel a szövegfordítás, és pont ezért nagyon tud idegesíteni, ha rossz fordítást hallok. Szinte naponta futok bele a tévét hallgatva olyan megfogalmazásokba és fordítási pontatlanságokba, amiktől még az eredeti szöveg ismerete nélkül is feláll a hajam.


Én speciel a Simpson család szinkronját iszonyatosan rossznak tartom, bár már évek óta nem láttam, szóval nem tudom, hogy javult-e a helyzet. De amennyit láttam belőle, valami rettenetes, hibáktól hemzsegő fordítása volt, ami miatt rengeteg poén megsemmisült, és a mellékszereplők hangjait is annyiszor váltogatták, hogy már nem tudtam lépést tartani vele (nyilván sok olyan szinkronhang, aki a korábbi részeken dolgozott, nem él, ezért az ő esetükben érthető a csere).


A Family Guy-t bár nem szeretem, elismerem, hogy legalább megerőltették magukat a szinkronosok, hogy frappánsabb szövegekkel és jó poénokkal álljanak elő, és a főszereplők hangjai is bravúrosan teljesítenek. De sajnos nem minden sorozat kap ekkora figyelmet. A gyerekeknek való rajzfilmek pedig gyakran még rosszabb szinkronokat kapnak, mert van ez a mentalitás, hogy "a gyerekeknek ez is jó lesz". Engem érdekel az animáció, ebből kifolyólag sokszor kapcsolok rajzfilmcsatornákra, és néha elborzadok, hogy milyen trehány szinkronokat hallok. Sokszor jók a hangok, tűrhető a színészi játék is, de olyan magyartalan, félrefordított szövegeket mondanak, hogy eláll a szavam.


Egy jó szinkronhoz mindennek klappolnia kell, és ez ritkán jön össze.

2017. jan. 7. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
34%

# 6

Nyilván mi más feliratos filmeket szoktunk nézni.

Én azt tapasztalom, hogy a feliratozás szokott nagyon rossz minőségű fordítás lenni. Sokszor még az én kezdetleges angoltudásommal is feltűnik, hogy mennyire félrefordították a szöveget.

A gyorsabb szövegelésnél meg ugye, alapból 3 lehetősége van a feliratozónak:

1. Egy normál felirat csak 2 másodpercig látszódik, nem lehet szemmel követni.

2. Teleírja az egész képernyőt, hogy tovább látszódhasson a szöveg, de így se lehet végigolvasni. De mindkét esetben elveszik az egész képi mondanivaló, mert arra már végképp nincs idő.

3. Leegyszerűsíti a szöveget, csak a lényeget írja ki.

Gyakorlatilag, szinte mindig ezt választják.

De még ezzel is sokminden elveszik a látványból, pedig a filmek ugye ebben különböznek a rádiójátékoktól, hogy a képi megoldások is sok mondanivalót hordoznak.

Mondjuk, ha egy átlag fordítással elveszik a szöveg lényegi részének 2 %-a, akkor a feliratos nézéssel elveszik a képi mondanivaló 10-20 %-a, gyorsolvasási képességtől függően.


Ha mondjuk csak egyszerű szövegvilágú dél-amerikai szappanoperákat nézel, meg amerikai tévés vígjátéksorozatokat, ahol minden bemondás után szünetet tartanak a gépi nevetésre, akkor természetesen van idő a feliratok elolvasására. De hát nem minden film ilyen.


Az szerintem nem védhető álláspont, hogy kizárólag a szinkront lehet rosszul fordítani, a feliratozást nem.


Igen, lehet zavaró a szinkron nem stimmelő szájmozgása, de hát ha az ember nem hallássérült, hogy a szájmozgás figyeléséhez legyen szokva, akkor meg tudja állni, hogy ne a szájmozgásra koncentráljon.

Ha feliratot olvasol, akkor se tudod a szájmozgást figyelni, mert a képernyő alját kell figyelned. Tehát szinkronnál se a szájmozgást figyeld, hanem a többi képi információt.


Sokszor ég és föld a különbség az eredeti és szinkronos változat között. A gyenge színészi tehetséget nagyon fel tudja dobni egy jó szinkronszínész. És a szinkronnal nem is veszik el a film mondanivalójának képi része.

2017. jan. 9. 08:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
49%

#8

Csináltam feliratot. A jó felirat trükkje, ha a jó fordítás adott, az időzítéssel elkapni a beszéd ritmusát. Akkor a felirat jól olvastatja magát, sosem lesz túl hosszú a szöveg vagy túl rövid az elolvasásra hagyott idő és nem vonja el a figyelmet a képtől. Formázással még könnyebben olvashatóvá és követhetővé lehet tenni a feliratot.


Persze, hogy akik angol gyakorlás céljából a film/sorozat vetítés másnapjára összevágnak egy formázatlan .srt feliratot az angol időzítésre, az szar lesz és nehezen követhető. A gyorsan összecsapott feliratok mindig azok.


"de hát ha az ember nem hallássérült, hogy a szájmozgás figyeléséhez legyen szokva, akkor meg tudja állni, hogy ne a szájmozgásra koncentráljon"


Még csak arra sem kell koncentrálni, annyira ordít a dolog.


"Ha feliratot olvasol, akkor se tudod a szájmozgást figyelni, mert a képernyő alját kell figyelned."


Ha hozzászoksz a felirathoz, közel sem fogja annyira elvonni a figyelmet, mint ahogy lefested. Ha jól szerkesztett, ahogy az előbb írtam, akkor pláne. Ha meg még csak szükséged sincs rá egy adott nyelvhez, akkor minek análmaszturbálnál ráspollyal egy igénytelen szinkronra?


"A gyenge színészi tehetséget nagyon fel tudja dobni egy jó szinkronszínész."


Én ilyet még életemben nem láttam. A szinkron legfeljebb ugyanolyan volt (de ez az eredeti filmet is minősíti), vagy rosszabb. Mindig. Még a magyar szinkron hőskorának emlegetett időszakából is. Sőt, akkor voltak csak igazi félrefordítások, sokszor egyenesen szándékosan cenzúra céljából.


"És a szinkronnal nem is veszik el a film mondanivalójának képi része."


Ez meg a néző olvasási képességeit (és/vagy az adott feliratozó munkáját) minősíti. Ha minden egyes felirattal belefutottál ebbe a problémába, akkor javaslom, először kezdd az olvasást a könyveknél. A hangos olvasást javasolnám készségfejlesztéshez.

2017. jan. 9. 09:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
54%

"Én ilyet még életemben nem láttam"

Nézz meg egy Bud Spencer filmet(Bujtor Szinkronjával).

2017. jan. 12. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!