Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Akik nagyra vannak azzal,...

Akik nagyra vannak azzal, hogy csak eredeti nyelven néznek filmet, szoktak nézni nem amerikai filmeket is?

Figyelt kérdés
Nekem kissé már a tököm kivan attól a sok nagypofájútól, akik hangoztatják, hogy ők csak eredeti nyelven néznek filmet. Vajon nekik létezik más film is az amerikaiakon kívül? Pl. az Asterix filmeket képesek megnézni franciául?
2017. nov. 12. 17:58
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
100%
Kedves kérdező. Igen, ha lehet minden filmet eredeti nyelven nézek, felirattal. Azt is, amit nem ismerek. Mert az eredeti nyelvben a szinész valódi hangját és játékát élvezhetem.
2017. nov. 12. 18:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
És igen, pl. francia filmeket is láttam már nem egyet eredeti hanggal. Bár nem Asterix volt, az nem érdekel. És nem tudok franciául.
2017. nov. 12. 18:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:

És mellékesen megjegyzem, nem szoktam reklámozni a dolgot, de ha felmerül a kérdés (pl. mondom, hogy láttam egy sorozatot - erre jön a "van már szinkronja?" - amire kénytelen vagyok elmondani, hogy felirattal néztem.)

Csak mert undorítóan állsz hozzá alapból a dologhoz a kedves szöveged alapján.

2017. nov. 12. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 A kérdező kommentje:
Nem erről van szó. Csak sokan erre verik magukat, és hülyézik le azokat, akik szinkronnal nézik. Mellesleg a kérdésem a nem amerikai alkotásokra vonatkozik.
2017. nov. 12. 18:10
 5/12 anonim ***** válasza:
22%

Igen, nem amerikait is. Azokat jellemzően angol felirattal. És tudod mi történik közben? Szavakat és kifejezéseket tanulok meg a film eredeti nyelvéből, így idővel egyre többet megértek belőlük felirat nélkül is. Persze nyilván nem olyan szinten, mintha beszélném a nyelvet.


Miért, neked mit ad a szinkron az alaposan megcsonkított élményen túl?

2017. nov. 12. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

-Szoktam. Eredeti nyelven, felirattal.

-A színészi játék része a hang is, és a mai szinkronszínészek kriminálisan rosszak. Régi filmeknél általában elfogadható a szinkron.

-Sorozatokhoz kerül a szinkronszínészek legalja, általában nézhetetlenek magyarul.

-Nem verem magamat, csak van egy véleményem, és elmondom.

2017. nov. 12. 18:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

Már az összefüggést sem értem, szerinted aki eredeti nyelven nézi az azért csinálja hogy másokat lenézzen? Azt hittem azért hogy élvezze az eredeti karaktert és nem azt amit a szinkronszínész ad neki, hogy értse és élvezze az eredeti szöveget nem azt amit magyarra átírnak és eltorzítanak, hogy lássa az eredeti anyagot és nem azt a cenzúrázott változatot amit nálunk leadnak (kiemelten a sorozatoknál csinálják).


Azt a következtetést végképp nem értem, hogy aki angol feliratosan néz valamit, azt miért zavarná hogy más nyelven szólal meg a színész hogy ne lenne képes nézni? Mikor a magyar szinkron odáig terjed hogy esetleg az orosz akcentust használják de semmi mást, ezzel kiölve az egzotikumot az egészből. Én néztem már francia, spanyol, norvég és svéd sorozatokat is, és rendkívül nagy élmény a fülednek idegen nyelveket, kiejtést, hang- és szóképzést hallani. A szinkronos verzióban meg mindenki ugyanazt a dobozból jövő kristálytiszta jól artikulált magyar beszédet nyomja ahogy rábeszél a színész szájára.


Ha ettől lennék nagypofájú hogy élvezni akarom amit nézek, akkor +1.

2017. nov. 12. 19:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

a tabu sorozat szinkronja szerintem egészen jó lett.

simán hozták a szinkronszínészek a prosztó tájszólásokat.

meg is lepődtem,hogy vették rá a fáradságot.

2017. nov. 12. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
0%

A szinkron manapság úgy szar, ahogy van. Sok tehetségtelen senki, ráadásul ugyanazok a hangok, és a "színészek" 95%-a totál belefásulva, monoton hangon magyaráz (lsd. Csuha Bori).


Sajnos felhígult a szakma, az ott dolgozók sokszor valakinek a valakijei, nulla tudással.


És igen, nézek spanyol, francia, finn, norvég, japán, etc. filmeket.

Számomra sokkal inkább visszaadja egy film hangulatát az eredeti beszéd.

2017. nov. 13. 16:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
Azt hiszem az Irak (Over There) vagy Gyilkos megszállás (Generation kill) sorozatnál volt az hogy két férfi főszereplő hangja Bozsó Péter és Csőre Gábor volt. Nekem hatalmas illúziórombolás volt hogy bár kevésbé torzítva de mégis a South Park két karaktere beszélgetett egy amúgy komoly háborús akciósorozatban (mert ugye be van skatulyázva egy színész abba a szerepbe amit évtizedekig visz).
2017. nov. 13. 17:05
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!