Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A Harry Potterben miért...

A Harry Potterben miért fordítják le a varázsigéket?

Figyelt kérdés
Az Expelliarmus miért Capitulatus? A Stupefy miért Stupor? Nem értem! Mi értelme van ennek? Miben különbőzik a 2 verzió? Mit jelentenek?
2011. jan. 10. 22:22
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Ha jól tudom latinra fordítják őket angolról, mert így jobban hangzik...
2011. jan. 10. 22:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
22%

És a Nemo-ban miért fordítják le a halak neveit?

Ezért kell eredeti nyelven nézni a filmeket, sokkal jobbak.

2011. jan. 10. 22:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 A kérdező kommentje:
1.nek: De nem az, hanem hogy MINDEN NYELVEN a Stupefy az Stupefy, az Expelliarmus az Expelliarmus..... De a magyar vezioban van CSAK capitulatus és stupor!!! Rowling expelliarmusnak és stupefynak írja őket, A FILM ÉS A KÖNYV MINDEN NYELVŰ VERZIÓJÁBAN AZ UTOBBIAK VANNAK, és CSAK A MAGYAR FORDÍTÁSBAN szerepel a capitulatus és a stupor!!!! Mi az istennek kellet leforditani??? Kiszerint nehéz azt kiejteni, hogy "ekszpeliarmusz"????
2011. jan. 11. 00:15
 4/10 anonim ***** válasza:
98%

Ha észrevetted, nem csak a varázslat nevek vannak benne lefordítva, hanem elég sok más dolog. (Perselus Piton = Severus Snape, Mardekár Malazár = Salazar Slytherin, Czikornyai és Patza = Flourish and Blotts, Fúria Fűz = Whomping Willow, Roxfort = Hogwarts))


Szerintem ezen fordítások mögött felfedezhető indok elég egyszerű. Ezek a kifejezések, nevek, varázsszavak angol nyelven is némileg értelmesek, utalnak dolgokra, és játékosságukkal hozzájárulnak a történet hangulatának megteremtéséhez.

Véleményem szerint a fordító, bár néhol túlzásokba esett (hopponálás...) nagyon is jól ültette át ezeket a varázsszavakat és neveket a magyar nyelvre. Mennyivel jobban hangzik már magyar környezetben a Perselus Piton mint a Severus Snape? Főleg, ha az olvasó nem tud angolul. A kígyóra utalás így érthető, és a betűrím is megmaradt.

Hasonlóan jók a varázslat nevek. pl.: Leperex vagy Capitulatus. Mi jut eszedbe a capitulatus szóról? Kapitulálás, feltétel nélküli megadás. Nocsak, pont a lefegyverző bűbáj neve lett.


Szóval szerintem a nevek lefordításával az eredeti mű hangulatát próbálták átültetni a magyarba, elég sok sikerrel. Ha nem tetszik, akkor olvasd angolul. De véleményem szerint ez a fordítás még jobbá is tette a művet.


Egyedül az olyan bántó hibák szúrnak szemet, hogy Mardekár medálján a 6. kötetben a magyar nevének megfelelő M betű van, míg a 7. kötetben már az angol nevének megfelelő S. Tény, hogy az S-re sokkal könnyebben mondatjuk, hogy kígyószerű, mint az M-re, így ezt bukták, de nem láthatták előre az első kötet fordításánál.


Mellesleg kérd már számon Göncz Árpádon, hogy pl Rivendell-t miért Völgyzugolynak fordította...

2011. jan. 11. 01:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
100%

Olvastam egyszer a fordítóról egy cikket.(Egyébként Tóth Tamás Boldizsár)Ő nyilatkozta,hogy a legtöbb nevet,varázsigét,helyszínt ő változtatott meg a fordítók közül.Egyébként ezeket az angol kiadónak is jóvá kellet hagynia.Szerzői jogok is vannak az eredeti kifejezésekre úgyhogy nem olyan egyszerű ezeket megváltoztatni.

Pl van egy JK Rowling által jótékonyságból írt kis könyv a Kviddics évszázadai,ebben egyes kifejezéseket (amíg meg nem jelentek a 6-7 rész)nem fordíthatott le a fordító ezért számomra nem is voltak olyan egyértelműek.

Pl:Dopplebeater Defence

Double Eight Loop

Parkin's Princer

Mennyivel másképp hangzanak azok amiket lefordíthatott:

Csorszkov-féle csel

Karvalyfej támadóalakzat

Vronszkíj-műbukás.

Ezeknek így lefordítva számomra tényleg sport kifejezéseknek tűnnek.

Ha te angolul olvasod akkor jó mert te úgy is érted nem csak a kifejezést,hanem a hangulati hatását is.Mivel én nem beszélek angolul nekem kellenek ezek a fordítások,hogy vissza tudja adni a kifejezések hangulatát is.

Szerintem nagyon jó munkát végzett a fordító,maximálisan kihasználta a nyelvünk adta lehetőségeket.

2011. jan. 11. 18:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
100%

ekszpeliármusz-a magyarban úgy hangzik mit egy harmadfokú egyenlet megoldó képlete...

sztyupefi-ez úgy hangzik mint egy tüsszentés-legszívesebben azt mondanám rá,hogy:Egészségedre!!:))


Ezekhez a kifejezésekhez a magyarban sokkal keményebb kifejezések kellettek:Kapitulátusz,Stupor-ezek elég kemények...:)

2011. jan. 11. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
13%

Csak néha jó szarul sikerül lefordítani.

Pl.: Vipera evanesco ( Így hangzott magyarul: vipérá iváneszká ) :D

2014. máj. 9. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
92%
Utolsó válaszoló: Döntsd már el, hogy a fordítást kritizálod, vagy a szavak filmbéli kiejtését, légy szíves...
2015. máj. 23. 22:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim válasza:
100%

Egyébként a 4. (magyarnyelvű)kötetben expelliarmust és a capitulatust nem azonosítja egymással, mert amikor a labirintus közepén harryt megtámadja egy pók, és a levegőbe emeli, Cedrick expelliarmust használ Harry megmentésére (és oda is van írva, hogy ez egy lefegyverző bűbáj). Viszont amikor a temetőben Voldemort párbajozni akar vele és Harry végiggondolja, hogy mit tud a párbajozásrol, említi, hogy csak a capitulatust(szintén lefegyverző bűbáj) tanulta még a párbajszakkörről.


Mellesleg ebben a kötetben több hiba is van pl.:Avada kedavra helyet többszöri adava kedavrát ír.

2016. jún. 10. 23:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Igaza van az utolsónak. Igazából 2 külön varázslatról van szó a 4.részben meg elvan írva az összes avada kedavra :D
2023. jan. 24. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!