Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A Harry Pooter és a Félvér...

A Harry Pooter és a Félvér Herceg c. könyvben miért forították a bájitaltantanár nevét (Horace Slughorn-t) Lupsluck-ra? Van valami értelme a Lumpsluck-nak? Mert szerintem nyugodtan maradhatott volna az eredeti név is.

Figyelt kérdés
2009. aug. 3. 16:00
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
63%
Pont azért, amiért a Severus Snape-et Perselus Pitonra vagy az Adava Kedavrát Avada Kedavrára.
2009. aug. 3. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 Thurston ***** válasza:
100%
Igazából az eredetileg is Avada Kedavra... Egyedül a negyedik rész elcseszett fordításában volt Adava.
2009. aug. 3. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:
De ezt akkor sem értem. A Snape megváltoztatásának igenis volt értelme, mert kígyó, vagyis Piton. De a Slughorn-nak nincs ilyesfajta jelentése. vagy igen? És a Lumpsluck, annak sincs..?
2009. aug. 4. 11:12
 4/11 anonim ***** válasza:
100%
Bocs, de a Snape nem kígyót jelent, csak hasonlít rá...
2009. aug. 4. 16:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
37%
nemcsak ez van átváltoztatva hanem egy csomó minden sajnos... pl az iskola neve se roxfort, hanem hogwarts. még jó hogy harry potter nevét nem változtatták meg...:)
2009. aug. 6. 13:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
100%

Na akkor most jön az üdvösség és az igasság pallosa lesúlyt:

A fordító saját bevallása szerint a "Slug Club"-ra akart rímmelő nevet találni, így lett először "Lump Klub", majd a Lup-ból Lumpsluck!

2009. aug. 26. 21:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 A kérdező kommentje:
Ahh, köszönöm utolsó válaszoló!!!! :) Vmi ilyesmire gondoltam én is :)
2009. aug. 26. 22:09
 8/11 anonim ***** válasza:
100%

Sztem a Lumpsluck sokkal jobb névnek, mint a Slughorn... magyar nyellvel könnyebben kiejthető az előbbi név, a filmváltozatban is az van :)

A Gyilkos átkos fordítás meg a magyarban is AVADA KEDAVRA, csak, vagy a fordító, Boldizsár b*szta el VÉLETLENÜL úgy, hogy Adava, vagy a nyomtatás során volt valami pitty-putty, és el lett írva :D de az magyarban is Avada... a filmben szintén ez van.

2009. okt. 5. 18:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
100%
Amúgy ha megnézed, nagyon sok szereplőnek át van írva a neve mint pl. Minerva McGalagony (Minerve McGonagall) vagy Mógus professzor (Quirinius Quirell). Valahol azt olvastam, hogy azért, hogy magyarosabbak legyenek, és könnyen megjegyezhetőek/kiejthetőek legyenek a nevek
2012. júl. 3. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
88%
Nekem némelyik név nagyon nem tetszik, például pont Mógus és McGalagony. Ezek túl magyarosak, nem illenek bele a környezetükbe. A Lumpsluck viszont tetszik, bennem egy üstöt idéz fel, ami illik a szereplőhöz.
2012. júl. 9. 19:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!