Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Miként fordíthatók a következő...

Miként fordíthatók a következő német kifejezések frappánsan és magyarosan:D (mi az általános jelentésük:D)?

Figyelt kérdés

*-al jelölöm a saját gondolataimat, amik esetleg segíthetnek:D


Nervenbotenstoffe ?

(*botenstoffe--> tiltott anyag [verboten])


leistbar -->


Inselhüpfen

*(ez egy hely? :D)


Höpferlbad


Studienreisenclientéle

*(francia eredetű az utótag/ tanulmányi útra befizető kliens?)


bis vor kurzem

*(nem sokkal ezelőttig)


interesieren an+D :O?

*(van különbség für+A/Nach+D

ráadásul szövegkörnyezetben sich visszaható névmás nélkül, de vonatkozó mellékmondat(katán szórend:D és interesiert ist.)


mitan(zu)sehen

*[Es fällt mir schwer zu+infiniv] szerkezetet vonz(gondolom:D?), tehát lehet, hogy csak mitansehen)


asszem ennyi:D


2009. nov. 13. 11:00
 1/8 A kérdező kommentje:

Ja igen még egy:


im Gesamtdurchschnitt

*(összességében/ összes átlagában?)

2009. nov. 13. 11:02
 2/8 anonim ***** válasza:

Nervenbotenstoffe


Nehéz leforditani:


Botenstoffe - a Botschaft-bol jön, ami üzenetet jelent, ilyenek a feromonok .


"Idegmüködtetö anyag" a tartalmi forditás, sajnos nem tudom, hogy van-e rá maygar szó - szerintem csak körülirni lehet.


leitbar - a Leistung-ból - teljesithetö



Inselhüfpen (Insel = sziget, hüpfen = ugrálni)- nem hallottam még, de megnéztem a német ldalakon: ez egy túrázási forma, amikor egy szigetcsoportot jársz végig, egyik szigetröl a másikra utazva.


Höpferlbad - valószinüleg egy fajta strand, fedetlen és fütetlen.


Studienreisen...clientéle az elsö része egyetemistautazási - a második résszel nem tudok mit kezdeni.


bis vor kurzem - a közelmultban


interesieren an+D - érdeklödni valami után


mitan(zu)sehen - közösen megnézni (vmit)


im Gesamtdurchschnitt - az összes átlaga (pl. egy iskolában az összes tanuló átlaga)


remélem, tudtam segiteni.

2009. nov. 13. 13:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

a Gesamtdurchschnitt -re én azt mondanám nagyátlag

a Nervenbotenstoffe -t simán hírvivő anyagnak szokták fordítani (nem foglalkozva az idegivel)

a Höpferlbad szerintem élményfürdő (nem tudok rá jobbat)


a bis vor kurzem eléggé trükkös, mert azt jelenti, "nemrégibenig" vagy "nem sokkal ezelöttig". egy szavas megoldás szerintem nincs.


a többinél kb. az a véleményem, mint az elöttem szólónak.

2009. nov. 13. 14:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

Nervenbotenstoffe:

jelátvivö anyag

2009. nov. 13. 14:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
...vagy csak szép magyarosan "neurotranszmitter" :)
2009. nov. 13. 14:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
einzelzimmerzuschlag ?:D
2009. nov. 14. 15:51
 7/8 A kérdező kommentje:
Lichtlein
2009. nov. 14. 15:55
 8/8 anonim ***** válasza:

Einzelzimmer (zuschlag)


Egyágyas szoba -

2019. febr. 21. 18:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!