Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Mi kell egy kísérlethez, hogy...

Mi kell egy kísérlethez, hogy az eredménye hiteles legyen?

Figyelt kérdés
Hogyan kell dokumentálni stb, kell-e valami különleges dolog hozzá?

2018. márc. 7. 20:34
1 2
 11/19 anonim ***** válasza:
67%

Utolsóhoz.

Nem fér bele, mert ember vagy. Megszokod, olyan helyeken is használod, ahol nem kéne. És ez itt Magyarország, a reklámok és egyéb féleszű erőszaktevők amúgy is agyonnyomnak vele úton útfélen, ha kell, ha nem. A bámész tömeg pedig, amelyiknek semmiféle kapaszkodója, meg lesz győződve, hogy így helyes.

Ezzel gyakorlatilag egy zagyvanyelvet támogatsz. Te érted, te tudsz különbséget tenni, de e tömeg nem. Amikor pedig a bunkóság lesz a köz szemlélet, akkor egyben az norma is lesz, és te lógsz ki. Ne segítsd ezt elő.


Beszélj angolul (vagy más nyelven) ahol az kell. Beszélj sok idegen szóval megfelelő körökben. Ez azonban a köz fóruma, itt ha lehet, mutass példát míves beszéddel. Inkább téged utánozzanak, mint ostoba reklámhősöket, vagy beszélni sem tudó perc-celebeket.


A tudományos közeg egyébként pont olyan, mint a társadalmak. Nálunk emberileg például egyre lefelé menetel egyre nagyobb réteg. A folyóiratok pedig akár szeretik akár nem, a piacról élnek. És színvonaluk erősen függ a vezetésüktől.

Ezért vannak olyanok, amelyek pontos közléseket követelnek (egyre reménytelenebbül), mások meg magas impakfaktorral (hivatkozási mutatóval) is közölnek gyenge, sőt hibás cikket, ha így követelik az érdekeik.


Ami pedig a hitelességet illet, itt sem szabadulhatunk a piactól. Ha egy kutatás ígéretes, próbálják úg y közölni, hogy a szakmai krém értse, de megismétléséhez sok idő kelljen. Az ok elég egyszerű. A kutatásokhoz is, azok gyakorlati hasznosulásához is sok idő kell. Néha azért mert bonyolult, néha meg pénzt nehéz szerezni. Ezért itt is nagy a verseny, a tisztességtelen is. Lenyúlják a jó ötletet. Ezért a piaci szempontok, a konkrét körülmények és a kutató ambíciói vegyesen hatnak, a cikkírónál és a bírálónál egyaránt.

2018. márc. 8. 11:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/19 anonim ***** válasza:
81%

Őszintén megmondom, nekem erre sem energiám és sem időm nincs, hogy erre figyeljek.


Értelmes szakmainkörökben senki nem fogja használni a kollegiális lektorálás szót, mert értelmetlen. Hidd el, előbb fogja megérteni egy laikus a peer review szót, mint egy olyan kényszerfordítást, amit pont a szakma nem használ.


Egy kutató agya 100%-ig terhelt szinte folyamatosan. Pont azért mert rettetően figyelni kell a kísérleteknél, a dokumentációnál, és a közlésnél is.


Egyszerűen nem fér bele, hogy valaki kényszerfordításokkal terhelje az agyát. A laikusoknak, az internet világában pedig elsődlegesen az fontos, hogy rá tudjon keresni az adott fogalomra, amit lát.

A kényszerforsítások használata pont ezt lehetetleníti el, mert a magyar szakirodalom sok helyen minimális, vagy félrevezető áltudományos baromságok jönnek ki. Számtalan példát tudnék hozni, hogy a magyar fordításra próbált rákeresni az illető, majd beírta Google Translate-be, és természetesen nem talált semmi információt.


Tehát továbbra is bíztatoj mindent kutatás és tudomány iránt érdeklődőt, használjon nyugodtan kevert kifejezéseket. Sokkal egyszerűbben elérhető a kívánt információ, a szakszavakat használva. Sok esetben pedig szigorúan tilos fordítani, mert zagyvaság lesz a vége.

2018. márc. 8. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/19 anonim ***** válasza:
*bocs a helyesírási hibákért, BKV-n ülök.
2018. márc. 8. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/19 anonim ***** válasza:
0%
Ezzel csak az a gond, hogy így az általános elbutulást támogatod. Nem is kicsit. Plusz a magyar nyelv kihalását.
2018. márc. 8. 13:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/19 anonim ***** válasza:

Milyen érv szól az elbutulás mellett, de most komolyan?


Mérnök vagyok és neurobiológus, ipari területen is dolgoztam/dolgozok félig. A szakmának és a tudománynak angol a világnyelve és pont.

A praktikusság, a pontos információtartalom és a globális tudásanyag ezerszer fontosabb a magyar nyelv szépségeinél ezesetben.

Eleget küzdöttem már a szakújságírókkal a borzasztó helytelen félrefordítások miatt, amik egyszerűen hibásak és félrevezetik az embereket. A szakzsargon nagyrészét egyszerűen nem is lehet lefordítani, vagy ha igen, nincsen egységes magyar kifejezéstár ezekre. (Mert a kutya sem használja a kutatók közül). Ha nincs egységes, szabványos fordítás, akkor önkéntelenül is félreértésekhez és hibákhoz vezey. + ne a bölcsészek döntsenek már a helyes kifejezésekről.


Ott a szépirodalom, az esztétika, egyéb művészetek, amit egy értelmiségi ember ugyan úgy művel. Ott van helye ennek a felvetésnek, hiszen az a nyelv szépségeiről szól.


Ezen témában pedig minden eseben az angolt kéne forszírozni. Már a középiskolában is angolul oktatva a természettudományokat. Rettentően nehéz szembesülni az egyetemen /szakmao területen később az angol szakzsargonnal.


Nem ettől fog elhalni, a magyar nyelv, ez biztos.

2018. márc. 8. 14:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/19 anonim ***** válasza:

"Milyen érv szól az elbutulás mellett"

Például az, hogy lassan egy normális nyelv sincs nálunk, amit mindenki jól ismerne.


"A szakmának és a tudománynak angol a világnyelve és pont."

Akkor beszélj angolul.

Más kérdés, hogy azt nem mindenki érti itt - és pont az érti kevésbé, akinek nagyobb szüksége lenne a tudásra.


"A praktikusság, a pontos információtartalom és a globális tudásanyag ezerszer fontosabb a magyar nyelv szépségeinél ezesetben."

Ez akkor lenne igaz, ha jól képzett emberekhez beszélnél. De a többség itt nem az, és ez főleg a tudományra igaz!

Ennek aztán pl. olyan következménye is lesz, hogy ha ugyanezeket a szavakat vesszük, amelyeket leírtál, de egy áltudományos halandzsát rakunk össze belőle, egyszerűen észre se veszik a különbséget a kettő között.

Míg egyértelmű, világos magyar nyelven ennek azért megvan az esélye.

2018. márc. 8. 14:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/19 anonim ***** válasza:
100%
Teljesen jó amit írtatok, ez teljesen igaz a publikációra. Azonban a kérdés magára a kísérletre vonatkozott, nem arra, hogy a kísérleti eredményből, hogy lesz ötlet-eredmény, és abból, hogyan lesz publikáció. Egy kísérletet akkor is kell dokumentálni (legalább "magadnak") ha n=1 vagy hasonllóan kis elemszámú a kísérlet. Sokszor van értelme n=1 kísérleteknek is (érdemes végignézni főleg a fizika XX. század eleji történéseit, sokszor n=1 is elég ahhoz, hogy egy téves elképzelést cáfoljunk, ilyennel már én is találkoztam, hogy kigondoltunk valamit, megmértük és már az első kísérletnél látszott, hogy rossz volt az ötlet). Aztán (sajnos egyre inkább) a megszülető publikáció vagy nagyon nem konkrét (véletlenül se tudd megismételni a kísérletet), vagy pontatlan, és egyre rosszabb publikációk születnek. Aztán vannak azok az esetek amikor "előkerülnek" régi mérések és jó lenne összehasonlítani az akkori eredményeket a maiakkal. Ilyenkor kell a gondos dokumentálás (ami még egyszer, nem azonos a publikálással!). Például amit valamelyik korábbi hozzászóló is írt, hogy oda kell írni a várható hibahatárt. Hogyan tudod megállapítani, hogy mi a kísérletedből származó eredmény várható hibahatára ha nincs jól dokumentálva? Sokszor csak annyit írsz majd be a publikációba, hogy 120+/-3%; és lehet, hogy a 3%-ot nehezebb kiszámolni mint a 120-at. Na ehhez kell pontosan dokumentálni. Mert a lektor is ezt fogja kérdezni (legalábbis nálunk sokszor ezt kérdezte, hogy mi alapján tudjuk, hogy 3% a hibahatár, ehhez kell sokszor sok mindent leírni, legalább magadnak).
2018. márc. 8. 15:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/19 anonim ***** válasza:
100%

#16 Szerintem ne offoljuk (erre sem tudok jobb szót hirtelen) a kérdést az angol szakszavak használatának megvitatásával.


Csak egy utolsó megjegyzés, ha már a tudományos módszertanról beszélünk, illene bizonyítékot (vagy legalább érveket) hozni az említett elbutulásra.

Arányaiban hány ember butult szakmai angol szavak használata és olvasása miatt? Mekkora a butulás kvantitatívan? Stb...


Másfelől pedig a gyakorlat bizonyítja, hogy szükség van pontos fogalmakra. Sok embernek segítettem fórumokon, akár itt, középiskolásoknak, laikusoknak stb... kibogozni tudományos kérdéseket, fogalmakat. Elhiheted, a legtöbb probléma abból adódott, hogy az illető magyarul hallotta/tanulta az adott kifejezést (műszaki, informatikai területen meg még inkább ez a helyzet), és egyszerűen hiába kereste, minimális vagy fals találatot kapott. A lefordítás pedig gyakran nekem is hosszú keresgélésbe került, mert semmilyen hiteles forrást nem találtam. Valaki valahol lefordított magyarra egy szót önkényesen. A magyar szakirodalom kb nem is létezik, tehát nem is találhattunk rá irodalmat.


Ebből is látszik, hogy a műveltség ilyen formában történő átadásában, keresésében nagy hátrányba kerül, aki a szakzsargont magyarul ismeri, vagy tanulta. Óriási tévedésekhez is vezethet, ami szakmai körökben nem megengedhető. Pont a laikusok számára fontosak az egzakt kifejezések, hogy elérjék.


Abban persze igazad van, hogy amire vannak szabványos magyar szavak, azok esetében lehet használni. Tudományos körökben pedig teljesen elfogadható, ha pl angol diákat használsz egy előadásban, de magyarul tartod kevert szavakkal. Így szakmailag korrekt maradsz és a hallgatóság pedig érteni fogja kivétel nélkül, a jegyzetekből pedig könnyen tovább kereshető, és bővíthető a tudás.

...Véleményemet leírtam, szerintem felesleges többet erről beszélni itt.

2018. márc. 8. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/19 anonim ***** válasza:
#18: erről érdemes beszélni, de nem ez volt a kérdés. Én igyekszem úgy intézni, hogy amire van magyar szakkifejezés azt használom, esetleg (ha olyan az anyag) akkor az első előfordulásnál oda írom az angol (nemzetközi) eredetit. Ha meg olyan a magyar szakkifejezés, hogy kb. senki nem használja akkor fordítva járok el, és angolul használom az anyagban és az első előfordulásnál oda írom zárójelbe, hogy ezt néhány helyen így használják magyarul. A számítástechnikában volt egy ilyen kényszeres magyarosítási divat még a 80-as évek végefelé. Akkor születtek ilyen életképtelen megnevezések, hogy "helyőr" (cursor); "burok program" (shell script); mag folyamat (kernel process) és társaik. Elég sokan emlékeznek erre. Ha meg a magyarnál tartunk rengeteg kifejezés amit ma "magyarnak" hiszünk alapvetően német. Illetve ilyen időszak volt valamikor a 60-as évek elején amikor kényszerből magyarosítottak egy halom építőipari kifejezést, és a kőműves tanuló megtanulta, hogy mi az a kőműves serpenyő, majd elment a mesterhez és nem tudta oda adni neki a fánglit.
2018. márc. 8. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!