Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » A fordítók mennyit keresnek...

A fordítók mennyit keresnek havonta?

Figyelt kérdés

2022. aug. 10. 19:43
1 2
 11/18 anonim ***** válasza:
100%

Off: mert engem is érdekel a téma.

Ezért a válaszoló(k)tól kérdezném: Hogyan lehet elindulni, hogyan lehet ismeretségre szert tenni? Az egyetemi oktatók esetleg ajánlanak valakinek, ha jó vagy?

2022. aug. 11. 08:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/18 anonim ***** válasza:
100%
11.: Ha jó vagy, akkor konkrét szakirányban legyél nagyon jó, és egy adott terminológiát érts jobban, mint a szakirány/tudomány gyakorlati űzői. Ehhez éveken át képezd magadat.
2022. aug. 11. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/18 anonim ***** válasza:
Ez nagy igazság, amit #11 ír.
2022. aug. 11. 08:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim válasza:
100%

Részben 11-esnek is szól a válaszom, valószínű eléggé off, de hátha segít azért :) Hogy megéri-e, hát, az egy nagyon jó kérdés, nekem még nincs elég tapasztalatom benne, de azért a problémákba már belelátok, érdemes pl szakmai csoportokat követni Fb-n és akkor te is belelátsz. Szerintem akkor csináld amúgy mindenképp, ha tudod igazán szeretni.


Én nagy multinál dolgoztam fordítóként, ott külön csapatként működtünk, mint a HR vagy az IT. Nem tudom, más cégeknél van-e ilyen lehetőség, én sokszor böngésztem főleg linkedin-t fordítói állások után, szerintem nagyritkán előfordul hasonló. Kezdésnek szerintem érdemes ilyen munkára vadászni, mert tapasztalatnak jó. Projektek voltak ott is, mint egy belsős mini fordítóiroda olyasmi volt, csak mégis inkább a szabadúszásra hajazott olyan tekintetben, hogy nem volt pl külön lektor, dtp-s, stb aki megkönnyítse a munkádat, ezt vagy az a csapat oldotta meg akitől kaptad a projektet, vagy te / a csapatod. Meg azért voltak problémák abból, hogy fix havi fizetést kaptál, mert tény hogy ha 1 hétig nem volt nálad projekt akkor is kaptál fizetést, de inkább az volt jellemző abban az időszakban amikor én ott voltam, hogy alig bírtad teljesíteni a határidőket. Ez amúgy a korábban itt is (úgy ahogy) felmerült fordítóiroda vs szabadúszás kérdésben is fontos szempont, mármint egyrészt az is hogy mennyire fontos számodra hogy előkészítse valaki a munkádat neked, illetve az, hogy a tapasztaltabb fordítók jobban meg tudják ítélni a határidőket meg általában mindent. Ezt is nézd szerintem, ne csak azt, hogy mennyit keresel vele.


Ez az egyik, a másik meg hogy dolgoztam fordítóirodánál is még előtte, de az elég rövidke gyakornoki munka volt. Oda úgy kerültem be, hogy az egyik tanárom az egyetemen félév vége fele küldött egy neptun üzit, hogy van ez a lehetőség, és jelentkezzen aki szeretne. Beválogattak engem és pár szaktársam, jó volt, csak nagyon rövid, tanultam még volna tőlük szívesen. De kapcsolatépítésnek szuper volt, meg ha találsz ilyen helyet, és jól teljesítesz, akkor később hátha tudnak állást ajánlani. Ilyenek vannak időnként egyes fordítóirodáknál, láttam már hasonló hirdetést, figyelni kell őket. Én amúgy az egyetemen végig arra törekedtem, hogy ha volt szimpatikus tanár, akit elég nyitottnak ítéltem meg, akkor óra után odamentem hozzá beszélgetni. Persze ez egy több száz fős szakon biztosan nehezebb, nálunk kis csoportok voltak. Biztos volt, aki emiatt furán nézett rám, de nagyon hasznos infókat kaptam a tanároktól. És igenis oda kell menni, van aki szerencsés és kiszúrják hogy jó valamiben, engem inkább betettek abba a kategóriába aki megbízhatóan jól teljesít, de ennyi, külön nem igazán kerestek meg, pedig fordítós órákon színötös voltam, lelkes, volt egy alaptudásom azért, hobbiszintű többéves gyakorlatom, mert régóta erre a pályára készültem. Most amúgy mást dolgozom, bár kapcsolódik valamilyen szinten a fordításhoz, de remélem, hasznos lesz valakinek, amit leírtam :)

2022. aug. 12. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 anonim válasza:
100%

14-es vagyok még:


Azt elfelejtettem említeni, hogy a fizetés szempontjából azért nem mindegy - és nem írtad, ha jól látom -, hogy mű- vagy szakfordításról van szó. Ezt mondták mások is, hogy érdemes rámenni valami szakterületre, vagy valami kisebb nyelvet tanulni, persze olyat, amire van is igény Magyarországon. De volt olyan tanárom az egyetemen, aki riogatott minket, hogy már most kezdjünk el másban gondolkodni, mert semmi munkánk nem lesz ezek miatt az indokok miatt amiket az előbb írtam (ráadásul angolosak voltunk, szóval ezért is mondta). Szerintem meg fel kell találni magad, én is igyekeztem, ha nagyon akarod akkor lesz :) Multinál nekem átmenet volt kb a mű- és szakfordítás között, de inkább szak, a fordítóirodánál is, de ott jóval erősebben szak. Nekem mindig a műfordítás volt az álmom, de ez nem egyszerű téma.


Én amúgy tanítok is magánban, idén kezdtem csak, illetve munka mellett nem sok fér bele, de ha a pénz fontos neked, akkor inkább a tanítást ajánlanám. De azt is szeretni kell, meg hát bele kell jönni, mert jól hangzik az óradíj amit elkérnek a magántanárok, de ha nem tudod miből taníts, vagy szenvedősen állítasz össze egy óratervet, akkor arra sok idő elmehet.

2022. aug. 12. 13:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim ***** válasza:
100%

Fordítóirodákban van mindenféle szöveg, orvosi, műszaki, jogi.

Ezeket lefordítani nem egyszerű, nincs is nagyon szakszótár, a neten kell böngészni. Ha nem dolgoztál ilyen területen, akkor nagyon időigényes munka.

Én nagyon régen foglalkoztam ilyennel, amikor még net sem nagyon volt. Akkor kerestem tanárként 75.000 ft-ot, a fordítóiroda akkor ajánlott oldalanként 500 ft-ot. 2-3 órámba telt egy oldalt megcsinálni, igaz, kezdő voltam, na de akkor is! Ha igényesen akarod megcsinálni, sok idő, és elég silány órabér. Hamar abba is hagytam.

Apám vállalkozó volt, egyszer egy külföldi céggel szerződött. Behívott tolmácsnak, de már ott volt a szerződés angolul, magyarul. A fordítóirodával megcsináltatta. 5 oldal, azt mondta 2500 ft-ot fizetett érte. Mondtam neki, akkor megérte. Belenéztem, ilyen silány munkát én még nem láttam. Ami bonyolultabb volt, simán kihagyta a fordító. 5 mondatos bekezdések lefordítva 1 mondattal. Ezt még az is kiszúrja, aki nem tud angolul. Mondtam is neki, ezt ki sem fizettem volna. Ennyi pénzért ilyen minőséget tudnak nyújtani.

2022. aug. 12. 16:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:
100%

11-es vagyok.

Nagyon köszönöm a válaszoló(k)nak, hogy nem sajnálva rá az időt és energiát, igazán hasznos dolgokat osztott(ak) meg.

2022. aug. 16. 14:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 A kérdező kommentje:

Én is köszönöm mindenkinek.

Sok dolgot olvastam már a fordítással kapcsolatban, azonban jövedelemről soha senki nem beszél. Tisztában vagyok a karakter/szó/műfordítás esetében ív árakkal, de úgy általánosan érdekelt volna, hogy nagyjából mennyi bevételre számíthat az ember, ki mennyit tud összeszedni havonta.

2022. aug. 16. 17:51
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!