Kezdőoldal » Ezotéria » Parapszichológia » A "Nincs végzet, csak ha...

A "Nincs végzet, csak ha bevégzed" idézetet hogyan kell értelmezni pontosan?

Figyelt kérdés
Lehet hogy csak én nem tudom felfogni... :S
2010. nov. 6. 08:56
1 2
 11/20 Kagemusha válasza:
100%
Nem mellesleg a Terminátor II-ben hangzott el eredetileg.
2010. nov. 19. 11:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/20 anonim ***** válasza:
100%

Nos, én inkább úgy értelmezném, hogy nincs kijelölt utad, egyvalami biztos csak, a halál.

Ez persze nem jelenti azt, hogy a halál árnyékában kell élnünk, rettegni tőle. Nem, éppen azt jelenti, hogy amíg nem haltál meg, addig van lehetőséged arra, hogy te irányítsd az életed.

Nekem bejött... Depresszióból épültem fel. Most a kezemben az irányítás.

2010. nov. 23. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 anonim válasza:
81%

Valóban a Terminator 2ben volt ez.

Az eredetiben így hangzott:

No fate but what we make.


Hát kb annyi köze van a nincs végzet, csak ha bevégzed szövegnek az eredetihez, hogy mind a kettő rímel:).


Szerintem itt inkább arról szól a dolog, hogy nincs eleve elrendeltetett jövő, csak az a jövő van, amit mi magunk hozunk létre.


A magyar fordításban inkább a "soha nem adjuk fel" értelem jön le nekem.

2012. jún. 26. 15:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/20 anonim válasza:
100%

Amíg nem küzdesz, bele adsz minden tőled telhetőt, nem adod fel addig győztes vagy.

Én így értelmezem. Egyik kedvenc idézetem amugy.

2014. febr. 10. 17:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 anonim válasza:
*amíg küzdesz
2014. febr. 12. 13:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 luigi2 válasza:
73%

Ennek kb annyi értelme van mint amikor Sarah Connor egy gépnek és a saját 10 éves fiának azt mondja: "Maradjanak a kocsiban"


Egy fordító f'szsága. Egy országot hülyített meg, talán ettől áll fel neki, vagy nem tudom. A helyes fordítást lásd a kollega korábbi válaszában.

2017. márc. 27. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 anonim válasza:
Úgy értendő, hogy mindenkinek van egy végzete, valami ami kíséri akár jó, akár rossz értelemben. De ez a "sors", ez a végzet nincs, ha nem hajtod végre, nem végzed be. - Nincs sors, ha nem teszed meg. Nincs végzet, csak ha bevégzed. A mondat azért jó, mert értelmes jó és rossz sorsra is.
2023. szept. 3. 08:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/20 anonim válasza:

luigi2, nem baj, hogy nem tudsz angolul, az a baj, véleményed van. Egy külföldi szövegnél soha nem a szószerinti fordítást vesszük alapul, az ilyen tükörfordításokból sülnek ki butaságok, hanem a jelentést fordítjuk.


Jelentését tekintve zseniális a fordítás. A megjegyzéseitekből csak az derült ki, hogy nem tudtok angolul.

2023. szept. 3. 08:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 DEADENDGAMES válasza:
Ezt a kijelentést több féleképpen is lehet értelmezni szerintem. Nincs végzet csak ha bevégzed. Az egyik értelmezése szerintem saját magunknak szól a végzetünk mint vég a halál. Nincs végzeted csak ha bevégzed azaz meghalsz akkor az a te végzeted lesz. Mivel ez egy ellenállás jelmondat lehet úgy is értelmezni szerintem hogy nem lehet végzeted amíg be nem végzed a feladatod a kitartásra elkötelezetségre , és az elszántságra utalva morál és cél szempontjából. Illetve van egy harmadik értelmezés nincs végzet csak ha bevégzed az emberiségre utal nem lesz végzetünk amíg te be nem végzed utalva minden emberre az ellenálásban. Mert ha mindenki meghal "bevégzi" az a vég és elbukik az ellenállás ami a végzet lenne az emberiségnek a gépek ellen vívott háborúban.
febr. 29. 01:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 luigi2 válasza:

18-aska döntsd már el hogy nem tudok angolul vagy szó szerint fordítok, mert jelenleg úgy áll, te nem tudsz ezek szerint magyarul, ha két ellentétes állítást sikerült besűrítened :D


Az külön tetszik, hogy szerinted baj, ha van véleményem. Nagyjából tudom is kire szavazol.


Akkor okulásodra: a nem suzó szerinti fordítás nem azt jelenti, hogy random f'szságokat kell kitalálni. El lehet menni forgatókönvy írónak hátha valaki ráharap. Aki fordítónak áll, az felejtse el az önimádatát és koncentráljon a feladatra. Nem olyan bonyolult lefordítani ezt a mondatot mert önmagáért beszél, nincs benne semmi nehezítés. Nincs végzet, mi magunk alakítjuk, ennyit kéne csak átültetni magyarba kicsit szebben.


Na eridj dolgozni.

márc. 1. 07:24
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!