Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Egy kicsike francia mondat....

Egy kicsike francia mondat. Segítenél lefordítani? mert én ebből nem értek semmit, mintha tagadó lenne. pl. ez mit jelent * n'aurais*?

Figyelt kérdés

Je mets vidéo ou photos sur ce blog.

Si je n'en mets plus,c'est que je n'aurais plus d'invitation.



2016. jún. 30. 19:53
1 2 3
 1/24 anonim ***** válasza:
37%

Sok hiba van a mondatban, de az értelme ez:


Videót vagy fényképeket teszek fel erre a blogra.

Ha többet nem teszek fel belőlük, ez azért van, mert nem lesz több meghívásom. (Magyarosabban "nincs több...)

A "je n'aurais plus"-ben a j'aurais feltétéles jelenidő (conditionnel présent), egyes szám első személyben.

2016. jún. 30. 20:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/24 A kérdező kommentje:

Szép estét kedves Julianna!


Köszönöm szépen a segítséget, de még mindig értelmetlenül állok,, v is ülök itt ezen mondaton gondolkodva, próbálom értelmezni,de se előtte se utána nincsenek utaló szavak, ezért nem tudom értelmezni


" mert nem lesz több meghívásom. (Magyarosabban "nincs több...) " idézve szavaidat.


Nem tudom miért kaptam ily értelmetlen mondatokat, se eleje se vége annak a fent írt francia mondatoknak, bár az első mondat az értelmes, azt én is megértettem.


de ez " n'aurais" ilyennel nem találkoztam.

Ez ige, mi a szó töve?

és ha ige akkor tagadó? mert *n'* van előtte.

* je ne aurais* magyarul , én nem... de mit nem??


Küldöm a hálámat, és a zöldikét.

2016. jún. 30. 20:58
 3/24 anonim ***** válasza:
51%

Most látom, hogy Te a n'aurais-t kérdezted.

Ez ugyanannak a tagadó formája.

A franciában a "si" után különleges szabály van.

Ha nemrég keztded a francia nyelvet, nemsokára tanulni fogjátok. Pl.:

Si j'aurais su, je ne serais pas venu. - Ha tudtam volna, el se jöttem volna!

2016. jún. 30. 21:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/24 anonim ***** válasza:
69%
Közben válaszoltam, egyszerre írtunk! :)
2016. jún. 30. 21:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/24 anonim ***** válasza:
69%

Ez az "avoir" segédige fent leírt alakja, nézd meg itt:


[link]

2016. jún. 30. 21:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/24 A kérdező kommentje:

Je ne aurais plus *

plus

d'invitations


Nem lenne *

több

meghívók


Nem értem! nem értem mihez kapcsolta a meghívókat...

nem akar több meghívót, v nincs több meghívója... ??

na mindegy

pizsamaosztásig még van időm gondolkodni;)

2016. jún. 30. 21:06
 7/24 anonim ***** válasza:
52%

Itt azért van a "ne" tagadó szócska, mert a "ne... plus" jelentése "már nem", vagy itt például "nem több" ("Nem lesz (már) több meghívásom."). Vannak ilyen tagadó formák a franciában, nem csak a "ne... pas" (mint "sima" tagadás). Például a már említett "ne... plus", "ne... personne" (pl. Je ne vois personne = Nem látok senkit), "ne... guère" (alig).


És ugye a fenti mondatban azért " n' ", mert magánhangzó áll utána, tehát "je ne aurais plus" --> "je n'aurais plus". Az "aurais" pedig az "avoir" (birtokolni) igének a feltételes mód jelen idejű (conditionnel présent) alakja:


j'aurais

tu aurais

il aurait

nous aurions

vous auriez

ils auraient


De amúgy ha franciától kaptad a szöveget, akkor szerintem ide nem feltételes módban akarta írni, mert több értelme van jövő időben (hogy nem fog kapni több meghívást, nem pedig nem kapna többet - ahogy a fordításban jelezte is Julianna), csak a franciák gyakran írják helytelenül, keverik a jövő időt meg a feltételes módot E/1.-ben, mert:


A jövő idő így lenne: j'aurai , a feltételes pedig ugye "j'aurais", de kiejtésben ugyanaz a legtöbb anyanyelvűnél, ezért gyakran írnak jövő helyett feltételest vagy fordítva, ilyenkor E/1.-ben.

2016. jún. 30. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/24 anonim ***** válasza:
50%

Az invitation itt azt is jelentheti, hogy kérés, biztatás stb.

Nézd meg az inviter ige szinonímáit:


[link]

2016. jún. 30. 21:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/24 anonim ***** válasza:
40%
plus de qc = több vmi
2016. jún. 30. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/24 anonim ***** válasza:
51%

Igen ám, de ott van az a fránya "si"!

Akkor mégiscsak a feltételes mód a valószínű.

Ha nem kapnék, nem tennék...

Persze ezt úgysem lehet pontosan magyarra fordítani, annyira különböző ez a fajta szabály.

2016. jún. 30. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!