Angolról magyarra?

Figyelt kérdés

Ennél a mondatnál egy állatról van szó

it’s all broken now

Ez esetben ezt úgy fordítsam,hogy "mindene eltört"?


Ezeket,hogy vannak magyarul?

it just a bit forhead

do you see all the crap lying around



2019. okt. 21. 13:36
 1/1 anonim ***** válasza:

Az első példában az "all broken" tudomásom szerint nemcsak konkrétan törött csontokra utalhat, hanem egy kifejezés is lehet arra, hogy valaki/valami "teljesen rottyon van".


Olyan szót, hogy "forhead" nem ismerek, a forehead pedig homlokot jelent. Biztos nem néztél el valamit?


"do you see all the crap lying around" kb. "látod ezt a sok vackot itt mindenfelé?"

2019. okt. 21. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!