Hogyan lehetne az alábbi mondat részletet átfordítani angolról magyarra úgy, hogy az igazság tartalma ne változzon, de ne is legyen túl magyartalan?
...the rightmost bit wraps around to the leftmost bit
at the other end of the byte.
Túl azon, hogy az egyesnek abszolút igaza van...
[link] - itt a szövegkörnyezet (másol-beilleszt módszerrel pikk-pakk megtalálja a keresett mondatott)
Van annak bármi értelme, hogy 'a jobb szélső bit a bájt másik oldalán lévő bal szélső bit felé fordul/csavarodik'? Ha nincs, légyszi, ne nagyon nevess ki...
:D
A temperamentumos elsőnek: The one at the bottom (shift out) can be connected tosome other bit in the computer, but is often connectedback to the one on the top (shift in) and when that isdone, the rightmost bit wraps around to the leftmost bitat the other end of the byte. Nem hiszem ,hogy az egész mondat itt annyit segítene, de tessék.
A második: Erre vagyok kíváncsi én is :D Szó szerint le tudnám fordítani, de nem tudom, hogy még mindig helyes lenne-e a mondta tartalma.
#4 voltam...
"The one at the bottom (shift out) can be connected to some other bit in the computer, but is often connected back to the one on the top (shift in) and when that is done, the rightmost bit wraps around to the leftmost bit at the other end of the byte."
Kb:
Az alsó [bit] (a léptetés kilépő oldalán) egy másik bithez lehet kapcsolva a számítógépben, de gyakran vissza van kötve a felsőbe (a belépő bitbe). Ilyenkor [helyiérték szerint nézve] a jobb szélső bit értéke átkerül a bal szélső bitbe, a bájt másik végére.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!