Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ezek a spanyol igeidők még...

Ezek a spanyol igeidők még mindig érvényesek?

Figyelt kérdés
2011-es a cikk és nem vagyok biztos benne. Itthon egyedül spanyolozok és nem akarom rosszul megtanulni: [link]

2021. márc. 2. 16:26
 1/4 anonim ***** válasza:
100%
Persze, hogy érvényesek.
2021. márc. 2. 16:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
75%
Igen. Használatbéli eltérések lehetnek Latin Amerika és Spanyolország között [én venezuelai spanyolt beszélek és például nem használom annyit a pretérito perfecto-t (ez a "haber jelen időben ragozva + participio, pl.: he cantado)]. Amit ma nem használnak az az antepretérito (pl.: hube dicho), valamint a futuro de subjuntivo (csak pár rögzült kifejezésben van jelen, mint például a "Donde fueres haz lo que vieres").
2021. márc. 2. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim válasza:
83%

Fú, nagyon vigyázz, 2011-ben a Spanyol Királyi Nyelvi Akadémia (Real Academia de la Lengua Española) megszüntette az érvényességét bizonyos igeidőknek, így megbüntetnek, ha használod őket!! :)


Kérlek, ne haragudj!! Ez csak vicc, nem tudtam megállni, pontozz le nyugodtan miatta, ha akarsz... :(


Az El Mexicano által jegyzett cikk nagyjából helytálló a mai spanyolra, de a valós használat eltérhet attól, amit ő a szakirodalom alapján összeszedett...

Tudom, hogy ez nem sok segítsgég, de a nyelvek esetében általában ez van... Nagyon sok gyakorlás kell az elfogadott használat elsajátításhoz, ráadásul egy akkora nyelvterület esetén, mint a spanyol.

Ha konkrét kérdésed van az egyes igeidők használatával kapcsolatban, szólj (diplomás spnyoltanár vagyok)!

2021. márc. 3. 14:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
71%

Szerintem meg pont az a lényeg, hogy nincs elfogadott nyelvhasználat, épp úgy, ahogy egységes nyelvi standard sincs a spanyol nyelvben, legjobb esetben is három "sztenderdizált" nyelvjárást tartanak számon, amiket például a média és a hasonló hivatalos orgánumok használnak (dokumentumfilmekben is vagy szinkronizálásnál), a mexikói (ami szinte egész Latin Amerikára kiterjed, ehhez igazodik az úgynevezett "español neutro" is), a rioplatense (Argentina, Uruguay és Paraguay), valamint az español peninsular (Spanyolország). Nem véletlenül van a legtöbb nemzetközi filmre is például két fajta "doblaje" latin amerikai és spanyolországi. Ezáltal nem lesz kevésbé elfogadott, hogy egy paraguayi kevésbé használja a pretérito perfecto-t, mint egy spanyolországi, csak hogy egy példával éljek.

Egyébként az El mexicano oldal mindig élőnyelvi perspektívából vizsgálja a grammatikai és lexikai kérdéseket, tehát éppen azt próbálja kiegészíteni, ami a szakirodalomban eltérően van jelen vagy nincs jelen egyáltalán.

2021. márc. 3. 16:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!