Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád ezeket az...

Hogyan fordítanád ezeket az angol mondatokat?

Figyelt kérdés

1. She undoes him at every turn and in response, he provokes her.

2. He isn’t as corrosive as he appears at first glance.

3. A comedy of errors occurs with the words she wrote to him.


Köszönöm! :)


2022. jan. 12. 10:00
 1/9 anonim ***** válasza:
79%

a deepl.com ezt javasolja. :)


1. A nő minden alkalommal aláássa a férfit, és válaszul a férfi provokálja őt.


2. Nem is olyan maró, mint amilyennek első pillantásra tűnik.


3. Tévedések komédiája történik a lány neki írt szavaival.

2022. jan. 12. 10:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Köszi, de valami minőségibb fordításra lenne szükségem :)
2022. jan. 12. 10:20
 3/9 anonim ***** válasza:
66%
#2: A mondatok jelentését megkaptad. Ha ennél cizelláltabban szeretnéd ezeket megfogalmazni, ahhoz már elsősorban magyar szókincsre ill. stílusérzékre van szükség, nem angolra. ;)
2022. jan. 12. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
75%

Köszi, #3: én is így gondoltam volna, de úgy látszik, itt a GYK-n mindenki tökéletes, konyhakész fordítást akar.


Magyar szinonímákat tudsz találni, kérdező - és akkor úgy alakítod a magyar mondatokat, ahogy te szépnek gondolod.

2022. jan. 12. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
67%
Meglepett engem a deepl.com #1-es, a google fordításához képest sokkal jobb, még túllépett a szótári jelentéseken és be tudott venni az értelem szerűen oda való közeli jelentésekből egy jót.
2022. jan. 12. 10:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

5: én fordító vagyok (mellékállásban), elég jól beszélem a nyelvet, és mégis használom a deepl-t. Igen, sokkal jobb mint a google...

Pár hónapja olvastam róla egy fordítói fórumon. Valaki írta, hogy komoly szakmai szöveggel tesztelte, majd ugyanazt a szöveget visszafordíttatta és 90% fölötti eredménnyel kapta meg az eredeti szövegét. Szóval jól felismeri a szövegösszefüggéseket is.


Itt olvastam róla először..

[link]

2022. jan. 12. 10:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
100%

Szövegkörnyezet nélkül ezeket nehéz helyesen lefordítani

1. She undoes him at every turn and in response, he provokes her.

A nő folyamatosan elutasítja (aláássa), mire válalszul ő provokálja őt.


2. He isn’t as corrosive as he appears at first glance.

Ő nem olyan mérgező, mint első pillantásra gondolnád


3. A comedy of errors occurs with the words she wrote to him.

A szavai, amiket neki írt, hibák vígjátékát eredményezik

2022. jan. 12. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm, kedves utolsó!
2022. jan. 12. 11:44
 9/9 chtt ***** válasza:
100%

Csatlakozom a heteshez. Nekem pl. a 'tönkretesz, megsemmisít' jelentés kapcsán elsőre az jutott eszembe, hogy a csaj minden alkalommal kikészíti, mire a pasi...

comedy of errors bevett fordítása: tévedések vígjátéka (Shakespeare) - a pasinak írt szavaiból tévedések vígjátéka leszen...

a corrosive szövegkörnyezettől függően a mérgező mellett lehet ártalmas, pusztító, romboló... lehet maró, cinikus (mint gúny)...

:)

2022. jan. 12. 12:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!